资源预览内容
第1页 / 共24页
第2页 / 共24页
第3页 / 共24页
第4页 / 共24页
第5页 / 共24页
第6页 / 共24页
第7页 / 共24页
第8页 / 共24页
第9页 / 共24页
第10页 / 共24页
亲,该文档总共24页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划与合同修改有关的法条合同审查与修改法律实务有预防之父美称的美国路易?M?布朗教授早就断言,法律预防是法律服务的必然,较之与法律治疗重要得多。公司合同纠纷的出现,不仅给双方当事人带来了直接的经济损失和不守信用等消极影响,而且公司为了解决这些纠纷,还得花费相当的人力、财力和时间等各种成本。鉴于其所带来的消极影响,有必要对即将作为交易的合同进行审查与修改,做到防患于未然,消灭纠纷于萌芽之中。合同审查与修改法律实务讲座共分为三部分:一是合同审查和修改的目的和要求,二是合同审查与修改的方法和重点,三是合同审查和修改的其他方面。一、合同审查和修改的目的及要求1.合同审查的目的合同审查的目的在于发现问题、避免争议、减少损失。审查修改是合同正式签订前的最后工序,是从法律方面为公司合同把好关。它是合同管理部门或相关部门的一项重要的日常工作,并且因公司而异。有的公司主要由财务部门来审查,有的公司由行政管理部来审查,而专门设立合同管理部门的公司的法律审查比较专业。对于公司管理体制健全的公司,合同一般经过财务审查、技术审查和法律审查,财务部门、技术部门和法务部门各负其责,从不同角度去审查合同的不同方面。一般来说,合同审查是针对合同草案而言的,它不仅要审查合同的合法性、真实性,而且还要求根据国家有关法律规定和本公司的内控制度,做到签订合同与审查合同有机有效地结合起来,以确保企业签订的合同选择最佳方式,获得好的效益,实现签订合同的目的。同时,通过对合同进行审查,发现合同中的某些问题,减少和避免在履行的过程中产生不必要的分歧和争议,提高合同履约率,即使因为某种特殊原因发生了违约或者争议的情况,也可以比较顺利地解决问题,得到必要的补偿,避免或者减少损失的发生。2.合同的要求及合同审查的要求对于一份好的合同,应该满足以下几个方面的要求:真实合法。这是合同的关键和核心。合同当事人订立的合同要想具有法律效力,必须在合法的前提下,否则,将因为违法而达不到交易之目的。合同交易的主体、内容、形式等不能违反我国法律、法规和司法解释的强制性和禁止性规定。条款完备。条款齐备是合同文本最起码的要求,如果合同文本对交易内容反映不够明确、清晰或者缺少必要的条款,将会使合同文本不能反映交易实质,给将来的合同履行以及法律救济埋下隐患,产生一些不必要的合同纠纷。合同一般应有以下条款:当事人的名称或者姓名和住所;标的;数量;质量;价款或者报酬;履行期限、地点和方式;违约责任;解决争议的方法以及其他约定等基本或必备的要素。结构安排上有逻辑并符合习惯、惯例。体例严谨。章、条、款、项,根据实际情况灵活处理。各条款前后照应、配合严密、表述清晰。合同是一种很庄重的专业文书,版面要庄重,字体、字号、行间距要透露着美观的气息,形式上以人为本,方便阅读和存档需要。语言精确。任何合同,除了范本合同外,都有其具体的标的物、具体的签订背景,要根据交易目的、合同类型、对方当事人特点、合同背景等具体情况,对可能发生的问题加以前瞻性的预见并形成实用性和针对性较强的条款,尽最大可能地防范于未然,满足交易的需要。合同语言要精确。当事人双方在签订合同时,避免用词含糊、模棱两可。表述的语言要简明扼要但又全面周到,不能与签约本意有出入,也不能有歧义。同时注意遣词造句符合规范,特别是对时间、规格、数量等的限制要十分明确,不能笼统地用“前”、“后”、“以上”“以下”等模糊语言。还要注意中文字中的多音字和常见错别字的问题,避免使用口语、方言土语、歇后语等非书面正式语言。具体要求在后面细讲。二、合同的审查与修改的方法和重点针对合同应该满足的十六字要求,即“真实合法、条款完备、体例严谨、语言精确”,合同的审查也应该从以下几个方面进行:真实与合法性审查1.合同主体真实合法性审查合同的主体各方应是具备行为能力和权利能力的民事主体,尤其是具备独立的责任能力。合同的主体可以是法人、自然人以及其他组织。法人是公司交往中最常见的合同主体,只要依法成立,有没有必要的财产或经费,有自己的名称组织结构和场所,能独立承担民事责任便具备合同主体资格。审查合同当事人的主体资格是否合法。在上文合同的真实性问题审查中,已经介绍了具有缔约资格的主体可以是法人、自然人或其他组织。在具体的合同缔约过程中,我们还要对合同的主体资格的合法性予以审查。具体包括:对法人的资格审查。对法人的资格审查主要是企业法人营业执照的经营期限和年检问题。经营期限的审查主要是合同的相对方营业执照的有效期是否长于合同期限,以使合同期限处于营业执照有效期内。如果对方的营业执照有效期即将到期或已经到期,签约时应要求对方先更换营业执照,后订立合同。如果对方坚持签署合同,应在合同中明确约定在营业执照期限届满之时,不能提供新的有效营业执照时,己方有权单方面解除合同,同时由此引起的法律后果,完全由对方承担。就公司的年检审查,主要是因为按照现行法律的规定,工商行政管理机关只能对三种企业不予通过年检:一是实收资本未达到法律、行政法规规定的最低限额的企业;二是实收资本虽然达到法律、行政法规规定的最低限额,但与注册资本相差悬殊的企业;三是有其他严重违法、违规行为的企业。所以,供应商未能通过年检,有可能存在上述严重违法、违规行为。同时,现行法律还规定,“企业未参加年检不得继续从事经营活动。登记主管机关对年检截止日期前未参加年检的企业法人进行公告。自公告发布之日起,30日内仍未申报年检的,吊销营业执照”。因此,未通过年检的公司,存在被吊销营业执照的可能,一旦发生,其主体资格随即灭失,己方公司将面临血本无归、投诉无门的境况。如果签约主体是法人,这一方面的审查要点至少包括以下内容:是否拥有企业法人营业执照;企业法人营业执照是否合法、有效,包括是否经过年检;企业法人营业执照中的经营范围、经营方式是否与合同相适应;对于某些限制经营、特许经营等特别行业,是否有相应的经营许可;法律是否对标的物有经营上的限制、是否可以合法流通等。由于在某些情况下合同的签约主体并非法人,或者合同主体法律条文与合同?理论探讨合同,也叫“契约”,是双方或者多方为了一定的事由,设立、变更或者终止各自的权利和义务关系而订立的条文或协议,其主要功能是规定合作各方的权利、义务以及相关的经济、技术、法律等问题,是一种具有法律效力的凭证。法律合同语言精确,内容周密,因此在翻译此类文章时,一定要注意忠实于原文。翻译法律文件,最主要的要求应当是“严谨”,因为法律文书直接影响到有关各方的管理和义务,文字略有出入会产生严重后果,尤其是翻译对外法律条款时更是如此。一、合同的特点经济合同由标题、首部、正文、尾部组成。标题。如“计算机销售合同”首部:包括合同签订人、合同编号、合同签订的时间和地点、套语等。正文:合同的正文包括以下几项内容:合同标的、数量和质量、价款和酬金、履行合同的期限地点方式、违约责任、依法律规定或按合同性质必须具备的条款、当事人一方要求必须具备的条款。尾部:合同的变更和解除、违反合同的责任、无效合同的确认及处理措施等。作为一种重要的文体形式,它的语言具有其自身的特点。1.内容的专业性首先其格式规范有一定的专业性,其次合同适用范围很广,可以涉及不同的领域,如商品、贸易、商检、运输、保险、技术、金融、法律等内容,并涉及该领域的规范和专业术语。2.语言的严谨性1)用词规范在合同文本中,为了保证语言的严谨性,协议各方注意正式词汇和专有词汇的使用,以突出其规范性和约束力。例:TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeconstruedaspartofthisContract.译文:整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。句中bedeemed和construed为正式用词.合同是具有法律效力的文书,词语的使用应力求正式、规范,因此常常使用一些组合性副词。这类副词是由here,there,where等副词分别加上after,by,in,of,on,to,under,with等组合构成。例如,今后、此后、对此、对那个、在上文中、在下文中等等。合同中常常使用一些专业名词和术语,例如有关价格的术语FOB,CIF;有关付款的术语documentarybill,sightbill/draft,acceptor等等.例:TheLicenseeagreesthattheLicenseeshallkeeptheknow-howsuppliedbytheLicensorundersecretandconfidentialconditionswithinthevalidityperiodoftheContract.译文:受让方同意在本合同的有效期内,对出让方提供给受让方的专有技术予以保密。例句中的Licensee和Licensor都是专有名词。2)句法结构严谨,语言表达精确合同中语言的组织很严格,表述时常常字斟句酌。合同的句子结构逻辑严谨,表达简洁流畅,意思清晰准确。为了体现合同文本的严谨性,为了表达完整的意思,避免疏漏和不至于产生模糊的意义,合同的句子往往较长,结构比较复杂。例:IftheSubcontractorfailstocommenceandsatisfactorilycontinuecorrectionofadefaultwithinthreeworkingdaysafterReceiptbytheSubcontractorofthenoticeissuedunderArticle,thentheContractormay,inlieuoforinadditiontoArticle,issueasecondwrittennotice,bycertifiedmail,totheSubcontractoranditssurety,ifany.译文:如果按条款发出的通知被分包商收到后的三个工作日之内,分包商未能开始并持续改正,使之令人满意,那么承包商可以用挂号邮寄的方式向分包商或分包商的担保人再寄一份书面通知,以替代或者补充条款二、合同的翻译1.力求措辞清晰、准确,避免歧义词语是合同构成的基本单位,对词义的正确选择是合同翻译的前提和基础,翻译合同时应结合专业特点和上下文对有关词汇进行推敲、选择和确定。例:双方都应遵守合同的规定。译文:Bothpartiesshallabidebythecontractualstipulations.例:双方的一切活动都应遵守合同的规定。译文:Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.Abideby与complywith都有“遵守”的意思。但是当主语是人时,需用abideby;当主语是物时,则用complywith。例:买卖双方同意按下述条款购买和出售下列商品并签订本合同。译文:ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjec
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号