资源预览内容
第1页 / 共19页
第2页 / 共19页
第3页 / 共19页
第4页 / 共19页
第5页 / 共19页
第6页 / 共19页
第7页 / 共19页
第8页 / 共19页
第9页 / 共19页
第10页 / 共19页
亲,该文档总共19页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划中文合同的语言特点英语合同的语言特点词汇特点1.用词正式、庄严、准确合同双方的意愿要清晰地表达出来,选词用词要仔细考虑。合同是具有法律性质的公文,为了维护法律的权威,选词要严谨,以显示其正规、庄严的特点。TheWorldInternationalPropertyOrganizationandtheWorldTradeOrganization,toestablishamutuallysupportiverelationshipbetweenthem,establishingappropriateagreementsforcooperationbetweenthem,agreeasfollows与wish和want相比,desire较正式;与inorderto相比,withaviewto更正式2.法律用语、合同术语的使用非常广泛Incaseonepartydesiretosellororpartofhisinvestment3.大量地使用古英语词汇最常见的是here,there,where加上介词构成的复合副词。here代表this,there代表that,where代表which并引出从句。经常在同一合同中有些名词会被多次提及,使用这些古英语词汇可以避免用词重复、文句过长,使合同语句简练、准确、有说服力。比如:Hereafter,hereby,herein,hereinafter,hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith;thereafter,thereby,therefrom,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith;whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc.ThiscontractismadebyandbetweenChinaNationalNativeProduce&AnimalBy-productsCorporation,GuangdongNativeProducecalledsellersagreetosellandthebuyersagreetobuytheunder-mentionedgoodsinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow.4.成对地使用同义词、近义词。一词多义,多词一义。Performandfulfill(履行)rightsandinterests;termsandconditions(条款);customsfeesandduties(关税),lossofanddamageto,nullandvoid(无效),rulesandregulations。同义词连用以避免一词多义导致的歧义。本协议由甲方和乙方签订。alreadypublished.甲方不再承担已经被公开部分的保密义务。underthecontract.任何此类同意均不应解除合同规定的承包人的责任与义务。thisagreement.5.较多地借用外来词Bonafideactivity(慈善活动),interalia(还有其他事项),staredecisis(遵循先例)都来源于拉丁语,在合同中以斜体出现。Bar(律师),suit,complain,jury,terms,claim6.情态动词的使用频率较高Shall,shallnot,may,must很常用,在合同中和在非法律文体中所表达的含义有所不同。Shall,是指当事人的义务,即该做什么;shallnot是指禁止做的;may指当事人的权利,即可做什么;Theemployershallmakeaprepaymentof20%ofthecontractvaluetothecontractorwithin10daysaftersigningthecontract.7.用语明确,不使用易产生歧义的词汇Shipmentistobeeffectedbimonthlyat600metrictonseach.Bimonthly可以理解为“两个月一次”,也可以理解为“一个月两次”。如果在句中加以限制就意思清楚了:Shipmentistobeeffectedbimonthlyat600metrictonseach.BimonthlywithinMarch,213.8.指代明确英语合同中很少出现人称代词,即使出现了也是泛指。经常用thesaid,thesame加上一个名词来指代前文中提到的名词。短语特点1.使用专门的短语表达合同英语惯有的含义Whereas鉴于,nowthispresentswitness兹特立约为据,forandonbehalfof:代表,perpro.=procurationem代表代理2.名词性短语居多动词性短语转化成名词性短语ThecontractorshallnotknowinglydooromittodoanythingwhichmayTransferresponsibility转化成了service转化成了3.动词短语转化成介词、形容词短语Supportinsupportof,violateinviolationof,defaultindefaultofIncludebeinclusiveof,excludebeexclusiveof4.常用短语来替代从句,使句子更简洁。AllrightandalldesignelementsresultingfromtheservicesshallvestinandbetheabsolutepropertyofpartyA.resultingfromtheservices替代了从句whichresultsfromtheservices句子特点1.长句的使用很常见Questionsconcerningmattersgovernedbythisconventionwhicharenotexpresslysettledinitaretobesettledinconformitywiththegeneralprinciplesonwhichitisbasedor,intheabsenceofsuchprinciples,inconformitywiththelawapplicablebyvirtueoftherulesofprivateinternationallaw.2.句子结构完整一般都采用主语、谓语都具备的完整句,通常不使用省略句,以免造成歧义。3.多个句式表达一个法律含义-表达“假如,如果”有:ifandwhenever,intheeventthat/intheeventof,where,should,incase/incaseof,onconditionthat/ontheconditionsthat,-有权做:maydo,shall/willhavetherighttodo,beentitledtodo,reservetherighttodo,-应当做:shalldo,havethelegalobligationtodo,beobligedtodo,shallbeliabletodo,beresponsibletodo.4.频繁使用倒装语序preventPartyAoranyofitsaffiliationfromcontinuingtocarryonAnyofthepresentbusiness.(否定前移)contractorsproposal,companyshalladvisecontractorinwritingaccordingly.(省略if)5.现在时代替将来时,将来时使用较少。虽然合同的条款很多都是规定将来的事项,但在习惯上以使用现在时为原则。Licenseemayterminatethiscontract60daysafterawrittennoticethereofissenttolicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:a.licensorbecomesinsolventoraliquidatoroflicensorisappointedb.thepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthiscontract.6.习惯用被动语态,较少使用主动语态。7.常使用插入语,使意思表达得更清楚,更完整。resultingfromA3a),allcostrelatingtothegoods.8.多见直接表达,少见间接表达。-allpersons,exceptthosewhoare60yearsoldorolder,maybeemployedbythisenterprise.(间接)-allpersonswhoarelessthan60yearsoldmaybeemployedbythisenterprise.(直接表达)9.基本句式为陈述句10.对句的使用.显示句子的层次感和对等感,节奏感。Duetoitsnature,EQUIPMENTshallbeheldinMANUFACTURERpremisesatABCCo.,Ltd,3,XinghuaYizhiRoad,XiqingEconomicDevelopmentZone,Thepartieshereinagreethat,withnocosttoPURCHASER,MANUFACTURERshallholdtheEQUIPMENTfreefromrisks,lossesandencumbrancesand,shallalsokeepequipmentingoodoperating国际商务谈判课课程论文系别:英语系专业:商务英语班级:11级商务英语2班姓名:彭淑琼区芷莹李学敏陈欢孙国华陈伟韶课程名称:国际商务谈判任课教师:尹雪艳定稿日期:XX年6月3日学生姓名彭淑琼区芷莹陈欢李学敏陈伟韶孙国华报告题目论商务合同的语言特点成绩评语:评阅教师年月日论商务合同的语言特点陈欢彭淑琼区芷莹李学敏孙国华陈伟韶摘要:商务合同属于庄重文体,具有显著的公文体特征,与日常英语和文学的体裁不同。商务合同语言以用词准确、结构严谨为首要特点,在用词、句法结构和行文程式上都有严格要求,避免使用浮华或带有感情色彩的词语,不追求文采、韵味和修辞等。具体来说,商务合同语言具有格式化、准确性、严谨性、庄重性、统一性和一致性等特点。本文将通过结合商务合同范本,从词汇、短语、句子、文体结构四个方面来了解其语言特点。关键词:商务合同语言特点法律严谨性目录引言.1一商务英语合同的词汇特点.1二、商务
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号