资源预览内容
第1页 / 共6页
第2页 / 共6页
第3页 / 共6页
第4页 / 共6页
第5页 / 共6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果汉语文化负载词翻译策略浅析一 引言为了不断提升我国在国际上的地位,我们一方面要向英美等发达国家学习,引进先进的科学文化知识;另一方面,我们也要把我国的优秀传统文化推广出去,向世界展示古典、优雅、有活力的新中国。汉语文化负载词是中华民族语言中的精华,反映了中华民族独特的历史文化、内涵、传统风俗和习惯,在跨文化交际中起着不可忽视的作用。因此,如何处理好文化负载词成为汉英翻译领域里极具现实意义的研究课题。二 文化负载词的概念文化负载词又称词汇空缺,指原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。语言是一个国家和民族文化发展的产物,承载着这个民族特有的历史和丰富的文化。每个国家和民族的历史发展轨迹都不尽相同,从而形成了其特有的社会制度、生态环境、宗教信仰和民族风情等,这些社会因素在语言方面的体现即每一种语言都有其特定的词汇、成语和典故等,文化负载词反映这些观念和事物。廖七一则将文化负载词总结为标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。中国近代的文化作品及当今的社会生活中都包含了大量的文化负载词,而在加大中国文化对外输出这一宏大文化战略考量的背景下,对文化负载词翻译的研究不仅能促进不同民族间文学作品的交流,还能起到弘扬中华民族传统文化的作用,从而加深世界各国人民对我国的了解。三 文化负载词的翻译策略文化负载词反映了语言及文化内涵和意义,因此,在跨文化交际和翻译过程中,文化负载词一直是个难点。具体来说,汉语的文化负载词与中国的历史、文化、习俗等息息相关,从多个方面反映中华民族的传统文化;而在英文中,译者往往找不到与之相对应或完全相符的词汇。因此,英汉互译中对这类词汇的处理应遵循“文化传真”的原则,即要求译语从文化语义的角度再现原语所要传达的意义、形式及风格。要达到这一目的,笔者认为应使用直译、意译、加注、直译意译兼用几种策略来翻译汉语文化负载词。1.直译直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译既能全面准确地阐明原文的含义,又能保持原文的风格。在汉语文化负载词的翻译中,使用直译法,可以最大限度地保留原语特色。比如,“经济特区”“一国两制”“八宝菜”“京剧”“易经”“文化大革命”“毛泽东思想”等。但是,直译并非字对字的死译、硬译,在翻译中应具体情况具体对待,以达到有效沟通的目的。例如,在WTO第六届部长级会议上,世界贸易组织总干事拉米在讲话中提到“不入虎穴,焉得虎子”。在引用这句谚语时,他首先使用的是汉语意思的直译:“If you do not go into the cove of the tiger,how will you get its cub?”接着则引用了在西方家喻户晓的与之意义基本对等的谚语“In other words:nothing ventured,nothing gained.”拉米的做法为文化负载词的翻译提供了一些启示:当某一文化负载词出现时,可先进行直译,保留原语特色,同时尽力找到目的语对等的词语,从而达到有效沟通的目的。2.意译意译,即根据原文中的大意来翻译,而非逐字逐句地翻译。在原语与译语存在巨大文化差异的情况下,采用意译法,可以体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。因此,在汉语文化负载词的翻译中,意译更能体现本民族的语言特征。比如,“塞翁失马,焉知非福”如果直译成“When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?”听众就会觉得是在听故事,而无法体会原语要表达的因祸得福的意思。而意译成“a loss may turn out to be gain”会使目的语读者更易理解,从而达到有效沟通的目的。3.直译意译兼用在汉语文化负载词的翻译过程中,完全采用直译的方法有时会让不了解中国文化的目的语读者感到困惑不解,而如果完全意译,又会失去原文的形象性。这种情况下,可采用直译和意译兼用的方法,既保留原文的一些特色又使译文形象且明白易懂。田传茂和杨先明也指出,“在直译和意译上应遵循的原则是,能直译时直译,不能直译时用意译,直译为主,意译为辅,意译作为直译的补充”。例如,“眼高手低,志大才疏”,可以翻成“have sharp eyes but clumsy hands”。其中,“眼高手低”中的“眼”和“手”采取直译法,但“高”和“低”只能意译,译文与原文同样生动形象,形成极鲜明的对照形式。“狗咬吕洞宾,不识好人心”,译为“Like the dog that bit Lv Tongbinyou bit the hand that feeds you.”“狗咬吕洞宾”使用直译法,而“不识好人心”则采用意译法译为“you bit the hand that feeds you”,来解释前面要表达的意思。4.加注有些文化负载词涉及中国的传统历史文化,对于这类词,如果简单地采用直译法,会使缺乏文化背景的目的语读者感到疑惑、难以理解;而采用意译法又会失掉原文的特色,无法实现弘扬中华民族传统文化这一目的。在这种情况下,可以采用加注法,即先将原语以异化的方式完全直译,让目的语读者靠近原语,体味并记住这一文化;其后再进行进一步解释,使目的语读者能够真正体会到原语的内涵和意义。例如,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,如果简单地直译为“three cobblers with thEir wits combined surpass Zhu Geliang”,目的语读者会感到疑惑:诸葛亮是谁?为什么要这样比较呢?倘若在直译后,能对 Zhu Geliang这个名称进行进一步解释,如“three cobblers with their wits combined surpass Zhu Geliang ”。这样就能在保持原文风味的同时,使目的语读者更好地理解原文的内涵和意义。同样,“班门弄斧”这个成语可以译成“this is like showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter.”其中将鲁班进一步解释为the master carpenter,否则,鲁班究竟是什么人,不知道典故的目的语读者会感到茫然。四 结束语许渊冲先生认为,“中国传统文化要对全球文化做出贡献,需要把中国文学翻译成外文。在今天的国际间,使用最多的外语是英文,因此,中国文学如果要全球化,首先需要翻译成英文”。所以,在国际交流日益紧密的今天,中国翻译界不仅要引进世界各国先进文化,更重要的是,要通过翻译弘扬中国优秀传统文化,使更多人能够了解并欣赏中国文化,使“全球文化更加光辉灿烂”。汉语文化负载词作为联盟中国文化的一部分,在传播传统文化这一历史使命中起着不可替代的作用。因此,中国翻译界应该更加重视文化负载词的内涵和翻译,对其加以研究,力求在翻译和交际过程中能准确地把握这些特殊词汇的文化背景和内涵意义并恰当地翻译,以确保在使用汉语文化负载词的过程中达到传递信息和传播文化的目的。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号