资源预览内容
第1页 / 共7页
第2页 / 共7页
第3页 / 共7页
第4页 / 共7页
第5页 / 共7页
第6页 / 共7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果电影片名翻译中规范与译者翻译策略研究 电影作为商业文明与工业文明相结合的产物,具有大众化属性,即必须满足观众的品味与心理。片名作为影片的第一形象与标识,对未知影片具体内容的观众来说,将直接影响其对影片观赏的欲望,其翻译质量的高低也将决定其在国内外市场的成功与否。片名的翻译不仅要考虑其语言因素,更要看到目的语接受语境,以最大程度地引起观众的共鸣,并进而影响影片的艺术效果及广告效应。因中西文化的差异、思维方式、审美理念、意识形态及赞助人的不同,译者在电影片名的翻译中应该采取不同的翻译策略。电影片名翻译不仅是一个语言转换的过程,更是一个不同民族思想文化交流的过程,其必然涉及不同语言、文化以及其所承载的原文与译文,作者、译者和观众等主客体等因素。而描述翻译规范研究为电影片名在具体语境中的翻译提供了一个新视角,其代表人物勒费弗尔认为翻译是对原文的一种改写,其反映了某种意识形态与诗学,并以此来控制其在社会中以某种方式起作用。“若语言学考虑与意识形态或诗学的考虑发生冲突时,胜出的总是意识形态或诗学,这可见于翻译过程的各个层面。”1因而,评价电影片名翻译要考虑到的语环境中不同的规范因素。一、电影片名中的语言规范与翻译电影片名既要体现其自身的艺术性,又要注重其商业价值,引起相应的广告效应。由于受到屏幕的限制及利于观众记忆的要求,在翻译时应该简洁,并使用凝练的语言,不能使用晦涩难懂且专业性很强的术语;而且它应该在第一时间抓住观众的眼球,刺激其观看欲望,使其争相涌入影院一睹为快。如电影The English Patient如果直接译为英国病人就会让人觉得索然无味,而中文译者考虑到这一点,注重影片中追寻病人身世这一情节,把其译为别问我是谁为观众设置了悬念,深受国内观众喜爱。电影片名Sister Act、It Happens One Night也是如此,其新颖别致,充分做到了艺术性与商业性的统一。而对于以主人公或地名为片名的电影,如其早已为其目的语观众所熟悉,这时也可以侧重其片名的语言特点而直译,如Titanic、Jane Eyre、Chicago、Hamlet、Romeo and Juliet、Harry Potter、Emma等;或在兼顾双重效果的同时,在翻译中最大限度地保留电影片名的形式和意义,如The Perfect World、Basic Instinct、Pride and Prejudice、Time Code、The Age of Innocence、The Sound of Music等。二、电影片名中的意识形态规范与翻译电影片名的翻译应该顺应目的语社会语境中的主流社会意识形态,以利于其在观众中的接受与共鸣,意识形态不仅影响了电影的选择,而且也决定了译者的翻译策略。由于主流意识形态的差异,中国内地和港台地区电影片名翻译存在着很大差异,香港观众对于西方文化更多地持有开放心态,对于性、宗教及暴力场面多采取接纳态度;而大陆地区观众多受儒学思想影响,译者对此多采取保守态度,对于片名中不适之处多采取删除或改译策略,以适应观众的品味,如香港地区电影Moulin Rouge、Original Sin、 Along Came a Spider片名中的“情”“血”“凶”等给人一种惊梀之感。而大陆地区的翻译多含蓄有余而新意不足,如The Princess Diaries、Shawshank Redemption等。而对于国内电影片名的英译有时也因目的语意识形态原因而造成影响在其观众中形象欠佳,如由陈凯歌导演并荣获戛纳电影节金棕榈奖的电影霸王别姬,由于其英文片名为Farewell My Concubine,尽管其制作精良,由于其隐含义“一夫多妻制”与西方民主相对立,其既没有传达出影片的文化艺术影响力,也违背了目的语环境中的主流意识形态。尽管同为巩俐主演,其影响力远没有漂亮妈妈高,因其片名Breaking the Silence 引起了西方观众的共鸣,加之影片着力塑造了坚持不懈地指导孩子进行发声练习的母亲形象,使其在欧美电影市场获得成功。其他影片如梁山伯与祝英台、大话西游之月光宝盒和大话西游之仙履奇缘都是利用了目的语环境中观众接受的意识形态规范,让人忍俊不禁的同时又传达了电影的内容。三、电影片名中的诗学规范与翻译电影片名不仅要符合主流意识形态,也要适合目的语环境中观众的品味,满足主流诗学的要求,在电影片名的翻译中多采用一些谚语、成语、格言及四字格等。如My FairLady、The Sound of Music、Enemy at the Gates、Double Life of Veronique、Saving Private Ryanetc。其中最为著名的影片Waterloo Bridge之中译为在西方文化中此影片的最佳片名,因为影片围绕此桥的三次呈现而展开,而这为不了解这一文化意象的中国影视观众带来了巨大挑战,译者基于此选取中国文化中象征悲剧的“魂断”及史记苏秦列传中记载的“尾生抱柱”之典故来形容夫妻互为殉情的故事,将西方的爱情故事纳入了中国情感悲剧的话语体系中,切合中国观众的诗学审美需求,也成功地实现其在异域文化中的转型,并最终成为中国电影史上的经典,甚至超过了其在本国电影市场的反响。其他尽人皆知的例子如Red Shoes、Forest Gump、Dead Poet、Home Alone、Bathing Beauty、Gone with the Wind、The Bridges of Madison County廊桥遗梦、Blood and Sand等都以归化的翻译策略来适应目的语观众,其形象生动,表现力极强。四、电影片名中的赞助人因素与翻译电影片名的翻译中译者要服从于制片人和发行人的要求,而不仅仅是原电影片名的内容,尤其是两者冲突之时。因为,相比较而言,制片人和发行人更熟悉目的语环境中影视观众的品味需求。在评价电影片名翻译质量时,要立足于目的语文化背景把赞助人因素考虑在内,而不能仅仅考虑源语文化。以好莱坞著名导演凯文雷诺兹拍摄的史诗大片Tristan and Isolde为例,在其引进中国市场时,其编剧迪恩多次想阻止中方影片发行方把其译为王者之心,并威胁诉诸法律途径。但中方制片方和发行方不为所动,坚持此译名,因为电影制片主任王进喜认为外国电影的片名一定要符合国内观众的品味,它在某种程度上能够拉近与观众的距离,引起观看电影的欲望。2而王者之心中王者崔斯坦显示出的爱国心、忠孝心和真爱心都激起了观众的观看欲望。与之相反,其直译片名崔斯坦与伊索德因目的语观众对男女主人公不熟悉及存在的文化差异很难在观众中引起共鸣。发行方的这一影视市场导向的翻译策略必然对译者的翻译施加相应的影响。电影制作各环节都应该考虑到商业因素,它影响着电影的主题选材、风格、类型、场景及演员的选择等方面,而观众的趣味又指导着电影的制作和发行,成为其中最为核心的规范因素。五、 观众翻译娱乐化心态与翻译策略随着当今经济全球化及网络信息的发达,影视适应了观众的消遣和娱乐的感官需要,在影视片名翻译时经常不再以思想性、社会性及现实性为主,而是直接诉诸快感及情趣抒发。电影是最为典型、最为流行的大众文化传播方式,并成为他们释放自我,宣泄欲望并追求快感来背离社会正统的狂欢方式及自我表现的途径。因而,在电影篇名的翻译中经常呈现一种娱乐化的心态,电影观众的这种文化心理也直接影响了译者对片名翻译的娱乐化策略。其对恐怖片及灾难片翻译中使用夸大、刺激且具视觉冲击力的词汇,如Next、End Game、Hardwired、Homicide;而在娱乐片中多用一些无厘头式词语,如You,Me and Dupree、How to Lose Friends等;在文艺片或伦理爱情电影片名翻译中也同样使用了一些情色异浓或新奇刺激的字眼,如Brave Heart、Helena、August Rush、Save the Last Dance等。当然,也不乏经典之译,如Mask、The Rock、Top Gun等,因这些电影片名既忠实传达了原文信息内容,又准确表达了其所负载的情感意义,译者因而能够以艺术家匠心来进行创造性叛逆,并充分把握译语文化特征和审美价值。3六、结 语本文从描述翻译学研究中翻译规范的角度具体分析了电影片名翻译中译者所受到的意识形态、诗学、赞助人及目的语观众品味等不同规范因素的影响而采取的不同翻译策略,对于正确评价电影片名的翻译及促进影片在目的语环境中的接受具有重要的理论价值和指导意义。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号