资源预览内容
第1页 / 共11页
第2页 / 共11页
第3页 / 共11页
第4页 / 共11页
第5页 / 共11页
第6页 / 共11页
第7页 / 共11页
第8页 / 共11页
第9页 / 共11页
第10页 / 共11页
亲,该文档总共11页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
法律翻译中的法律翻译中的“条、款、项、目条、款、项、目” 法律翻译中的“条、款、项、目” 法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者 要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及 普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP) 。与所有的翻译一样,法 律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。法律翻译通常包括的内容很 多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉 外公证文书翻译,判例翻译等等。 法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如 “条” 、 “款” 、 “项” 、 “目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书, 我们发现, 各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及, 或者十分混乱。 这些翻译之中, 不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词的译法, 为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说 明这一问题。 一、英汉法律翻译中的“条” 、 “款” 、 “项” 、 “目” 在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言, 在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision , 以 及 stipulation 等等。 (1)关于“article”一词的翻译。将 article 一词译为“条” ,争议不大。例如, 美利坚合众国宪法(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA, 1789)共有“7 条” (seven articles) 。再如,世界贸易组织中华人民共和国加入议 定书 (Protocol on the Accession of Peoples Republic of China)中文译本 也将“article”译为“条” 。 根据美国权威的布莱克法律字典 (Blacks Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加) 。 再如,美国法律词典 (A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36) ,Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement. 从以上两本比较权威的工具书对 Article 的释义来看, “Article”是宪法、制定法、 或合同中“单独的,显著的部分” 。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。 纵然有字典将“Article”译为“节” (李宗锷、潘慧仪,1999:23) ,或是其它不同翻 译, 笔者认为,“Article” 一词在法律条文翻译中一般应该译为 “条” 。 读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。 “Articles”应译为“条例” 。 例如,在美国宪法之前颁布的邦联和永久联合条例 (Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,这不妨碍我 们仍将该“条例”中的具体的 13 个“Article”译为“条” 。 (2) 关于 section 一词的翻译, 分歧比较大, 主要有两种声音。 第一种观点:“section” 应译为“条”或者“节” ,而绝不可以译为“款” 。如陈忠诚先生在其力作汉英-英汉 法律用语辩证词典中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以article称 条 的 , 也 有 以 section 称 条 的 。 以 article译条为常,以section译节 为常。而未见有以section译款的” (陈忠诚,2000: 604) 。第二种观点: “section”可译为“款” (薛波,2003:1234) ,此外,注释所 言,余叔通主编新汉英法学词典中也认为“款”可以译为“section” 。 依笔者看, section 一词在英汉法律英语翻译中, 通常译为 “节” , 也可以译为 “条” , 极少数情形下可译为“款” 。 把 Section 译为“节” ,是因为“section”这一概念有时很大,它比“article” (条) 还大,若译为“款” 、 “项” 、 “目”过小,译为“章” 、 “编”则又过大。例如,在与贸 易有关的知识产权协定 (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,简称 Trips 协议)中,第二部分关于知识产权效力、范围和使用 的标准 (Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Rights)包括 8 个 section,第三部分知识产权的实施 (Enforcement of Intellectual Property Rights) 包括 5 个 section, 每个 section 又包括若干条 article. 此时,译为“节”最好。事实也如此,例如,第二部分中的“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS” ,中文翻译便将之译为了“第一节:版权和相关权利” 。关于 这点,读者可参看北大法律信息网,Trips 协议相关中、英文内容。 把 section 译为“条” ,这点很好理解。当 section 译为“条”时,subsection 则 译为“款” 。根据 A Dictionary of the Law (Clapp, 2000: 389),Section: a subdivision of a statute or document, represented by the symbol(orfor “section” ) . Most statutes and codes are divided into sections.另外, subsection: A part within a section of an act .Each section in a Statute may be further divided into subsectionsA subsection is denoted as a number with brackets. For example, s.78(1)of the Trade Practices Act would read as section 78 subsection 1.(陈忠诚,2000:605) ,上述解释说明,section 可译 为“条, ”subsection 则可译为“款” 。此外,经笔者检索,加 拿大法北美法案 (British North America Act) 、 英国货物买卖法 (SALE OF GOODS ACT 1979) 等法律条文中均使用 Section 来表示 “条” , subsection 表示 “款” 。 由于人们常将上述美国宪法中第 1-4 条(article)中数目不等的“section” 译为 “款” , 而很少有人将这里的 “section” 译为 “节” , 所以, 将 “section” 译为 “款” , 已经是人们约定俗成的一种情形。翻开今天的“外国法制史”类教材,我们可以发现这 一事实 (何勤华, 1998: 55; 由嵘, 2000: 355) 。 总之, 英汉法律翻译中的 “section” 是个相对的词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好。但是, 同一篇法律条文中,必须遵循“译名同一律” ,不可毫无规矩。 (3)关于 paragraph, subparagraph 的翻译。笔者认为,应将 paragraph, subparagraph 分别译为“条” 、 “款” 。以往的翻译中,人们也大都将 paragraph,译为 了“条” 。这点问题不大。Trips 协议中,第 3 条、第 64 条中有这样的例子。 1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS. 任何利用伯尔尼公约第 6 条或罗马公约第 16 条第 1 款(b)项规定的可 能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向 TRIPS 理事会做出通知。 2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement. 自WTO 协定生效之日起 5 年内,GATT 1994 第 23 条第 1 款(b)项和(c) 项不得适用于本协定项下的争端解决。 (4)其他词的翻译。 “Item”一词译做“目”非常合适。因为“Item”常常是 subparagraph(项) 下的一个部分。让我们来参考 Blacks Law Dictionary (Garner 1999: 837) 中对此的解释,Item: In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph. In federal drafting, for example, “ (4) ” is the item in following citation: Rule 19 (a) (1) (B) (4). Also termed clause in this sense. 这个解释最后提到了“clause”这个词。关于 clause 一词的翻译,笔者认为,除 了可以将其译为 “目” 之外, 更多的情形下应将其译为泛指意义上的 “条款” 。 例如, 新 英汉词典 (1985:208)中对“clause”这个词的解释就是“条款” 、 “款项” 。此外, 不少工具书也均认可“条款”这一译法(费曼,2004:245;薛波,2003:233) 。 比如, “ clause of devolution”译为“义务承
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号