资源预览内容
第1页 / 共70页
第2页 / 共70页
第3页 / 共70页
第4页 / 共70页
第5页 / 共70页
第6页 / 共70页
第7页 / 共70页
第8页 / 共70页
第9页 / 共70页
第10页 / 共70页
亲,该文档总共70页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
译员的基本素质, 思考 模仿 理解 创新,Consequentialist reasoning categorical philosophy,思维角度非常重要,要站在写作者和阅读者的角度 译文本身没有绝对的好坏,但是满足End-user的使用需求是最低要求。 The Trolley Problem: An Ethical Dilemma http:/theteenphilosopher.com/2014/03/12/the-trolley-problem/,What you need is to be Quietly brilliant,你对翻译乐趣的认知决定你会在什么情况下放弃。 找不到翻译乐趣的人做不了翻译。,不是摆出一副求知的架势,而是积极寻找翻译乐趣所在的心态。,Start from know-how,模仿经典是学习翻译的第一步。 知道什么是经典比模仿更重要。 坚持积累,厚积薄发。,Squeeze out the information,Better and stronger understanding,Everything of something or something of everything? Its a Problem. 单一草种 随机设备,Squeeze out what between the lines,只有扎实的source-language基本功才能保证理解到位。 理解不仅仅是了解语义,更重要的是掌握信息。 做好信息预判,才能真正了解整个语篇的全部信息。,职业译员的能力矩阵,能力矩阵的实现途径,SWOT Analysis Chart,SWOT 个人求职分析,Step 1,Step 2,Step 3,Step 4,学习的内容,外语口语流畅 中文功底深厚 双语互译能力 跨文化交流,熟练CAT工具 快速获取信息 文本处理 网页基础知识,敬业态度 团队合作 服务意识 保密意识,处理文本(多种文件格式) 获取数字化的文本(OCR、语音识别等) 搜索资讯(术语、文献、参考材料、工具等) 检索语料(平行语料、单语语料) 质量保证(格式检查,一致性检查) 沟通交流(电子邮件,即时通信,视频会议,信息分享) 应用CAT软件(翻译记忆、机器翻译、术语管理工具) 管理翻译项目(项目分析、计划、实施、结项),计算机正成为译者最重要的工具,Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she ; Man with the head and woman with heart; Man to command and woman to obey.,hearth(炉边;家庭) sword武力;兵权;君权;战争 needle做针线;缝纫;刺绣,男人种地 女人做饭 男人打仗 女人缝衣 男人理性 女人感性 男人下令 女人服从,他种田来她做饭 他作战来她缝衣 他理智来她感性 他下令来她执行,夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随,哥哥种田 妹妹熬汤 妹妹缝衣 哥哥扛枪 哥哥思考 妹妹感伤 妹妹听从 哥哥指挥,力士擅劳耕 调味劳纤纤 挥剑多须眉 机杼素手前 男儿重理性 凝眉多朱颜 朝令夕已行 只为君一言,男人喜欢开垦田地 女人只会忙在厨房 男人习惯挥剑作战 女人只懂针短线长 男人通常理智思考 女人只是感情至上 男人热衷指挥下令 女人只有随其圆方,4. 翻译方法,翻译的标准,严复的标准:信达雅 信(faithfulness):是指忠实准确地传达原文的内容 达(expressiveness):指译文通顺流畅 雅(elegance):可解为译文有文采,文字典雅,最常见的翻译是:,直译与意译 二者的有机结合,直译和意译,直译:人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真; 意译:人们认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。,异化和归化,异化:转达原文意思的时候,是译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。 优点:保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。,归化:人类文化具有共同的范畴,因此,两种语言在表达上出现意象相同的内容,有的意象不同,意义基本一致,翻译时用译入语的文化意象来取代原文里的文化意象,或用译入语现有的词汇来翻译。 特点:归化翻译采取民族中心主义的态度,使外语文本夫和义务语言的文化价值,把原作者带入译入语文化。 Venuti, Lawrence. 1995. The translators Invisibility. London: Routledge.,How are you ?,依此类推,“How old are you ”何解?,have ants in his pants 意译:他坐卧不安,He is in hot water with his girlfriend 意译:他和女朋友有麻烦了。,He put his foot in his mouth 意译:他说错了话,He just had two left feet 意译:他笨手笨脚,When I told my mom I wont be home all night, she had a cow! 意译:当我告诉我的妈妈我晚上不回家了,她发飙了!,外宾:Miss Jiang, you are very beautiful. 夫人:哪里,哪里。 翻译:Where? Where? 外宾:Everywhere,everywhere. 翻译:你到处都很漂亮。 夫人:不见得,不见得。 翻译:You are not allowed to see, you are not allowed to see.,自由恋爱 free love free choice of marriage partner Free love: sexual activity with several partners which does not involve loyalty to any particular person,翻译中的问题: 中式英语,中式英语实例,一天来了个老外,进到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,面带微笑的 前台小姐:“Hello.” 老外:“Hi.” 前台小姐:“You have what thing?” 老外:“Can you speak English?” 前台小姐:“If I not speak English, I am speaking what” 老外:“Can anybody else speak English? 前台小姐:“You yourself look. All people are playing, no people have time, you can wait, you wait, you not wait, you go! 老外:“Good heavens. Anybody here can speak English?” 前台小姐:“Shout what shout, quiet a little, you on earth have what thing ?” 老外:“I want to speak to your head.” 前台小姐:“Head not zai. You tomorrow come!”,Bulk Preserved Fruit,Dried Goods,经典翻译作品,英译汉类: 名利场 作者:萨克雷 译者:杨必 莎士比亚全集 作者:莎士比亚 译者:朱生豪 汉译英类: 红楼梦作者:曹雪芹 译者:杨宪益与戴乃迭(英国) 邓小平文选毛泽东选集鲁迅文集,大卫霍克斯,杨宪益与戴乃迭,翻译过程中的注意事项,不可随处小便! 小处不可随便!,基础: 第一类:粗心大意(拼音输入法错误、看错看漏) 第二类:词语的准确翻译 第三类:生硬翻译、直译和意译,第一类:粗心大意【如何解决:翻译完一句就通读一句】 拼音输入法:拼音输入法很容易打出同音词。这种问题有时可能并不妨碍正确理解句意,但影响可能会很恶劣,平时就应多注意。 经典:(微软)“添加”与“田鸡” SOURCE:Dont miss out. ORIGINAL:不要错过任务新鲜事。 SUGGEST:不要错过任何新鲜事。 SOURCE:You should confirm immediately that this change was made with your knowledge and authorization. ORIGINAL:您应该理解确认是利用您的信息和授权做出的更改。 SUGGEST:您应该立即确认是利用您的信息和授权做出的更改。,看错、看漏:有时不仔细看就会漏掉更新词语的翻译。 SOURCE:Use one of the valid application types. ORIGINAL:使用其中一个无效的应用程序类型。 SUGGEST:使用一个有效的应用程序类型。 SOURCE:Deleting an individual account from the Active Directory or local computer does not automatically delete that account from the SSO System. ORIGINAL:从 Active Directory 或本地计算机上删除个人帐户不会从 SSO 系统删除该帐户。 SUGGEST:从 Active Directory 或本地计算机上删除个人帐户时,并不会自动从 SSO 系统删除该帐户。,第二类:词语的准确翻译【如何避免:细心、多查字典、理解句意】 SOURCE:Upgrade to a 3-Year license ORIGINAL:更新到 3 年许可 SUGGEST:升级到 3 年期许可证 SOURCE:Upgrading the Portal from a Previous Version ORIGINAL:更新较早版本的门户 SUGGEST:从以前的版本升级门户 COMMENT:非常非常非常容易犯的一个错误。,第三类:生硬翻译、直译和意译【如何避免:正确理解句意,而不是生硬地断句】 条件反射似的直译,不会变通 SOURCE:Technical graduate outturn, comprising engineering degree (four year programme) and diploma/MCA students (three year programmes), is expected to be over 571,000; while graduate outturn across other non-technical streams including the sciences, commerce and arts is expected to cross 3.1 million. ORIGINAL:技术类毕业生,主要为获工程学学位(4 年制)和毕业证的学生/MCA 学生(3 年制),预计将超过 57.1 万;其他非技术类毕业生(包括科学、商业和文学)预计将超过 310 万。 SUGGEST:(包括理科、商科和文科) COMMENT: 跟国内说法对应; liberal arts, arts, humanity,SOURCE:Please attach a clear, readable copy of your valid drivers license, national ID card, or o
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号