资源预览内容
第1页 / 共14页
第2页 / 共14页
第3页 / 共14页
第4页 / 共14页
第5页 / 共14页
第6页 / 共14页
第7页 / 共14页
第8页 / 共14页
第9页 / 共14页
第10页 / 共14页
亲,该文档总共14页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Singapore Songlines: Thirty Years of Tabula Rasa1995 Rem Koolhaas新加坡的歌谣:30年一片空白1995雷姆库哈斯Fung Suay: old Chinese belief that client will continue to prosper if he remains on original site中国的老人们相信,只要待在原地,就能保持顾客盈门。Fung SuayWe want to guide the bulldozers to the right places.-Singapore Green Plan我们想让推土机手开到正确的地方去。新加坡绿色计划Singapore is a very small place in a very, very large, variable, changing world, and if it is not nimble, if it is not swift in making adjustments, it will perish and the people know that.-Lee Kuan Yew, Straits Times, May 27, 1990新加坡是处在一个非常非常巨大而多变的世界中的一块很小的地方,如果它反应不够灵敏,不能迅速作出调整,它将衰败下去。新加坡的人民都知道这一点。I turned eight in the harbor of Singapore. We did not go ashore, but I remember the smellsweetness and rot, both overwhelming.Last year I went again. The smell was gone. In fact, Singapore was gone, scraped, rebuilt. There was a completely new town there.我在新加坡的港口长到八岁。我们不上岸,但是我记得那些气味甜美的或腐臭的,同样都来势汹汹。Almost all of Singapore is less than 30 years old; the city represents the ideological production of the past three decades in its pure form, uncontaminated by surviving contextual remnants. It is managed by a regime that has excluded accident and randomness: even its nature is entirely remade. It is pure intention: if there is chaos, it is authored chaos; if it is ugly, it is designed ugliness; if it is absurd, it is willed absurdity. Singapore represents a unique ecology of the contemporary.新加坡的任何东西几乎都小于30岁,这座城市用一种纯净的方式展示着它过去30年来的意识形态上的产物,那些未被污染的生存语境的残余。它被自己的政权掌管着,排除了所有的偶然性和随机性:甚至它的“天性”都被重塑了。所有的事情都有其目的性:如果存在混乱,那是被创作出来的混乱;如果存在丑陋,那是被设计的丑陋;如果存在荒谬,那是有意识的荒谬。新加坡呈现着一种关于现状的特殊的生态。Like similar conditions of newness, it has been received with derision. As the notion of the West becomes increasingly enfeeble, “we” will always remain in possession of our ultimate weapon, the power of irony. A disproportionate amount of it is aimed at this territorially negligible mini-Sparta: William Gibson calls it “Disneyland with the Death Penalty”, Deyan Sudjic, “Virtual City”.像所有新生事物一样,新加坡模式被接受的过程伴随着嘲弄。尽管西方观念的影响力日益式微,但“我们”将始终掌控我们的终极武器反讽的力量。新加坡中有不成比例的一部分致力于打造其领土微不足道的迷你斯巴达城邦:William Gibson称其为“包含着死刑的迪斯尼乐园”,Deyan Sudjic则称其为“虚拟城市”。Our refusal to read Singapore on its own terms is frivolous; our most sophisticated reflections on the contemporary condition of city are completely disconnected from the operational; our incapacity to “make” the city, internalized to the point where any evidence of its fabrication is by definition suspect and unbelievable. Singapore is a paroxysm of the operational, therefore inaccessible to our imagination and interpretation.我们拒绝站在新加坡的立场去理解,这种做法过于轻率了;我们对于这座城市现时状况最直接的反应却与其实际运作方式完全割裂;我们在“造”城方面的无能为力,已经深入到了任何关于城市建造的证据从其定义上就大有可疑而无法相信的地步。新加坡是系列操纵过程突然发作的结果,因此超出了我们的想象力和理解力的接受范围。Singapore is incredibly “Western” for an Asian city, the apparent victim of an out-of-control process of modernization. The temptation is to leave it one of those conundrums doomed, in a last polite little spasm of colonialism, to remain so, simply because they are Asian, or Chinese.作为一个亚洲国家,新加坡已难以置信地“西化”了,它是一串失控的现代化进程的显著牺牲品。这其中的诱惑力在于:使它在持续的由殖民主义留下的隐痛中维持其注定的命运,成为一个谜题。只因为他们是亚洲人,或者说,是华人。This perception is a Eurocentric misreading. The “Western” is no longer our exclusive domain. Except perhaps in the regions of its origins, it now represents a condition of universal aspiration. It is no longer something that “we” have unleashed, no longer something whose consequences we therefore have the right to deplore; it is a self-administered process that we do not have the right to deny-in the name of various sentimentalities-to those “others” who have long since made it their own. At most, we are like dead parents deploring the mess our children made of their inheritance.这种理解是欧洲中心主义视角下的误读。“西式”已经不再是我们的专属领地。除了在某些可能是其发源地的地区,所谓西式现在代表着一种全球化的努力方向。它不再是由“我们”释放的某种东西,不再是我们因此有权去谴责其结果的某种东西。它是一个自主的过程,我们无权否认在各种各样的感伤的名义下尤其是对于那些早已将其转化为自己的东西的“旁人”否认。顶多顶多,我们就像是谴责将遗产搞得乱七八糟的孩子们的已经死去的父母。Singapore is a steadily growing island, 117 north of the equator, on the most important passage between the Indian and Pacific oceans. It is 650 km2;its coastline is 140 kilometers-20 kilometers less than the length of the Berlin Wall. It has a “unique Multi-Ethnic Character”: 75% Chinese, 15% Malay, and 9% Indian. It is the brainchild of one man: Lee Kuan Yew. As an island-its territory is known-it is endowed with indispensable elements for the construction of a mythology: it is small, it is threatened, it has to be protected, it is finite-an enclave-it is unique.新加坡是个稳定增长中的岛屿,地理位置是赤道以北117,处于印度洋和太平洋之间最重要的航道上。它占地650平方公里,海岸线长140公里,比柏林墙短20公里。它的人群呈现特殊的多种族特征:75%华人,15%马来人,9%印第安人。它完全是一个个人的脑力劳动产物李光耀。作为一个岛国我们已经知道它的疆域它被赋予近乎建造一个神话的必不可少的元素它很小,处在威胁当中,必须被保护,它受到限制作为完全被包围的领土它是特异的。Singapore can be weird. Five years ago it became clear that the upward curve of tourism was about to intersect the downward graph of historical presence-in the rush for development, history had been almost completely erased. On the exact si
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号