资源预览内容
第1页 / 共206页
第2页 / 共206页
第3页 / 共206页
第4页 / 共206页
第5页 / 共206页
第6页 / 共206页
第7页 / 共206页
第8页 / 共206页
第9页 / 共206页
第10页 / 共206页
亲,该文档总共206页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Chapter 1,绪 论,Chapter 1 General Introduction,What is translation?,翻译是把一种语言表达的思想内容用另一种语言表达出来语言活动。,翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。,翻译是跨语言 (cross-linguistic)、跨文化 (cross-culture)、跨社会 (cross-social) 的交际活动。,翻译是科学 (science):反映了存在与认识、主体与客体的关系,有科学规律可循。,Chapter 1 General Introduction,The history of translation,第一次高潮 公元前3世纪中叶: 著名译作希腊文旧约圣经 (Spetuagint); 荷马史诗奥德赛(Odyssey) 和大批希腊戏剧作品译为拉丁语。,西方,第二次高潮 公元前4世纪至6世纪之间: 圣经; 其中杰洛姆 的圣经通用本(the Vulgate) 最具权威性。,第三次高潮 11至12世纪之间: 大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语。,Chapter 1 General Introduction,The history of translation,第四次 14至16世纪的文艺复兴运动: 1611年英王詹姆斯一世钦定的圣经钦定本(King James Version) 译本; 法国文学家阿米欧译的希腊、罗马名人比较列传,英国的查普曼译的伊利亚特和奥德赛都是译著中的精品。,西方,第五次 第二次世界大战以来的翻译活动: 翻译的规模和研究的深度前所未有;计算机的运用大大提高了翻译的效率。,Chapter 1 General Introduction,The history of translation in China,第一次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译 第二次翻译高潮:明末清初的科技翻译 第三次翻译高潮:鸦片战争后至五四运动前的西 方政治思想和文学翻译活动,五四运动前,Chapter 1 General Introduction,The history of translation in China,五四运动至中华人民共和国成立,传播马列主义思想和世界文学,白话文替代文言文,通俗易懂的大众文化语言使东西方各国优秀文学作品拥有更多的读者。鲁迅、瞿秋白、郑振铎、矛盾、成方吾、林语堂、朱生豪、艾思奇等学者辛勤耕耘,不仅翻译了大量的世界名著,而且对翻译进行了认真的思索和探讨,研究的范围扩大到语言学、哲学、美学和心理学等领域,为我国翻译理论的系统化和科学化奠定了良好的基础。,The norms for translation,中国传统翻译思想:案本求信神似化境,严复的“信、达、雅”,鲁迅的“硬译”,付雷的“神似”论,钱钟书的“化境”之说,尤金.奈达博士(Eugene Nida) :,翻译远远不仅是一门科学,也是一门技术,而且真正理想的翻译说到底是一门艺术,用译入语最自然贴切的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是风格,就真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在起作用的文化背景中才有意义。,翻译的标准: “忠实、通顺” 忠实就是正确理解和表达原文的思想; 通顺就是译文文字流畅, 翻译的基本要原则:信守原文的内容,遵从 译语的语言习惯,切合原文的语体语域。 翻译的最高要求是达意、传神和表形。,The process for translation,阅读理解:译者先阅读原文,获得总体印象。,翻译转换:以双语者的身份逐句研究,逐句翻译,先进行直译,在直译不能的情况下再从整体意思着眼,进行意译。,修改润色:再一次认真斟酌并修改译文。,Chapter 2 Norms, Process and Requirements,The requirements for translators,扎实的语言功底 广博的百科知识 敏锐的感受能力 严谨的翻译作风。,The requirement of this course,八级考试大纲对考生的要求是:能运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文章以及文学原著的节录。(朱嫣华,1994)翻译课不是培养纯文学的翻译家,而是培养复合型的人才。最新修订的高等学校英语专业英语教学大纲对英语专业三年级的要求是:初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的篇章或段落译成汉语。译文忠实于原文,语言通顺。 翻译课是实践课,必须多练。教师是帮助学生学习,不是帮学生学习。必须完成布置的课内、课外作业,每次练习都要记载下来,平时成绩占60%,期末占40%。 翻译工具:字典。,英译汉的技巧,加注和释义,由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。,音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症),(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。 *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。 (2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟。 (3) Pizza is my sons favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。,(4) New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。 (5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。 *巴赫斯是古希腊神话中的酒神。 (6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete. 你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过向无数的观众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特杰宁斯了。.,直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如: Big Apple 大苹果(纽约的别称) mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室) Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动),1)It was Friday *and soon theyd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五Friday为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。 (2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cookes excellent article. 我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。 *在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。,释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。,例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为 “像小提琴手一样酩酊大醉”,采用释义法即可.) as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 “像科里瑟斯一样富有“,倒让读者十分费解,因为读者不知 “科里瑟斯“为何许人, 并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 “十分富有“, 简单明白.),1) Its not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, *, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, *, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的“张三、李四、王五“。所以,这里不宜直译为“汤姆、迪克、哈里“。) (2) A Red Light for Scofflaws 玩忽法令之风不可长! (这是美国Time时代周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成“玩忽法令之风不可长“一目了然,言简意明。),(3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political. 象黑人权力一样,正在蓬勃兴起的印地安人权力运动包括文化运动和政治运动两个部分。 (这里Red Power显然是从Black Power黑权主义,黑权运动类比出来的。如果译者不释明其义,而直译为“红色权力“,读者定会把它理解为“红色政权“或“共产党权力“。) (4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。 (“break out of the pot that holds us in“,重意不重形,译为“出人头地“比“打破这个把我们关在里面的罐子“意思来得明白简洁。),
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号