资源预览内容
第1页 / 共112页
第2页 / 共112页
第3页 / 共112页
第4页 / 共112页
第5页 / 共112页
第6页 / 共112页
第7页 / 共112页
第8页 / 共112页
第9页 / 共112页
第10页 / 共112页
亲,该文档总共112页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
1,公司名称翻译,2,一 企业组织形式及其特点,个体企业(individual enterprise)是由业主个人出资兴办,由业主自己直接经营的企业。业主个人享有企业的全部经营所得,同时对企业的债务负有完全责任。,3,2、合伙公司 (merged company/partnership company) , 包括无限责任公司和两合公司。 两合公司: 是指由无限责任股东和有限责任股东共同出资组成,是介于无限责任公司和股份有限公司之间的一种股份公司。无限责任股东管理和控制公司的经营活动,对公司债务承担无限连带清偿责任;有限责任股东一般不参与公司的经营管理,对公司债务仅以其出资额为限负有责任。,4,股份有限公司的设立指的是为正式成立股份有限公司、取得法人资格而依法进行的一系列筹建准备行为。股份有限公司的设立程序因发起设立和募集设立的不同而有所区别,下面就这两者情况分别进行介绍。,5,有限责任公司,又称有限公司(Limited Liability Company, LLC) (CO, LTD)。有限责任公司指根据中华人民共和国公司登记管理条例规定登记注册,由两个以上、五十个以下的股东共同出资,每个股东以其所认缴的出资额对公司承担有限责任,公司以其全部资产对其债务承担责任的经济组织。有限责任公司包括国有独资公司以及其他有限责任公司。,6,无限责任公司(unlimited liability company)由两个以上股东组成、股东对公司债务负连带无限责任的公司形式。又称无限公司。为最典型的人合公司。必须由两个以上的股东所组成,而且股东必须是自然人。,7,合资公司,又称合营,简称 (Joint Venture),一般定义为由两家公司共同投入资本成立,分别拥有部分股权,并共同分享利润、支出、风险、及对该公司的控制权,与策略联盟不同。策略联盟与公司股权无关,在形式上也较不严谨。合资公司可能只为一个专案或计划而成立,也可能像索尼爱立信这样以合资企业的形式持续合作经营。,8,中外合资经营企业(Sino-Foreign)亦称股权式合营企业。它是外国公司、企业和其他经济组织或个人同中国的公司、企业或其他经济组织在中国境内共同投资举办的企业。其特点是合营各方共同投资、共同经营、按各自的出资比例共担风险、共负盈亏。各方出资折算成一定的出资比例,外国合营者的出资比例一般不低于25%。,9,我国有的企业名称中有“国营”、“乡办”等字,它们分别可以翻译成国营 State-run (State-owned);乡办Township-run。,10,公司名称构成,1. 企业注册地点 2. 企业专名 3. 企业生产对象或经营范围 4. 企业的性质 北京华联集团投资控股有限公司 Beijing Hualian Group Investment Holding Co., Ltd.,11,二 公司名称与商标,Trade Name 指的是公司、企业、商店、银行等商务单位的名称。例如: American President Lines (China) Co., Ltd. 美国总统轮船(中国)有限公司 Shanghai Bell Alcatel Mobile Communication System Co., Ltd. 上海贝尔阿尔卡特移动通信系统有限公司,12,商标,商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。 Benz 奔驰汽车 Nike 耐克(运动鞋) Safeguard 舒服佳 香皂 Konka 康佳 Dynasty 皇朝,13,General Motors 通用汽车公司(美国) Wal-Mart Stores, Inc. 沃尔玛百货有限公司(美国) Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行 Peace Hotel 和平饭店,14,公司名称的功能,1区别功能:经营单位使用公司名称以和其他经营业务相同或相似(在一定区域内)的经营单位区别开来。 2说明功能: 公司名称代表某一经营单位。本身反映出该经营单位的经济性质、经营范围和方式等(不完全如此)。公司名称不等于商标。商标是生产者或经营者为了区别其产品或其服务而使用的一种显著性标志。,15,3.商标的效力范围更大;而名称的效力一般只在一定区域内(全国性企业除外)。 某公司名称同时又是商标,有利有弊。如Sony, IBM, 3M等,生产者和其生产的产品密切相连,从营销学CIS (Corporate Identity System企业识别系统)的角度来看,既可以推销产品,又可以扩大企业影响、树立企业形象。我国一些企业的公司名称和商标脱钩,消费者熟悉某一商品,但有可能不知道该商品的生产厂家,这不利于扩大企业影响和树立企业形象。,16,三 公司名称的名称的文本结构,名称+“公司”(或其他企业形式称号),如: 上海锦江航运有限公司 Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd. Zuber & Taillieu LLP 朱拜和泰洛律师事务所,17,外国企业或公司,特别是欧美公司的名称,一般是在“Corp.; Inc.”(公司)或“Industries” (工业公司)前冠以创始人或合伙人姓氏,或公司注册、经营所在地的州名、省名构成。有的在名称中加有反映公司生产经营性质的字样,如“Kaiser AluminiumChemical Co.”,从名中即可知道该公司是生产经营铝制品和化工品的。,18,公司名称命名原则,美学原则 使用原则 拥有/纪念原则,19,四 公司名称翻译的原则、标准,1、译名必须准确、固定。避免不同公司同名或同一公司不同名,或汉语译名音、字不固定的现象出现。如“Standard Charter Bank”先前译为“标准麦加利银行”,现译为“标准渣打银行”,因此翻译时应考虑以目前通行的为准而不应随意变动。,20,2、为准确传达原名的发音、词义,译名应尽可能在音、义上与原名相近,例如:Goodyear Tire & Rubber 固特异轮胎橡胶公司 3、中文选词应尽可能简洁并富有褒义或吉祥语义,并使之上口、响亮、具有美感。例如: Fairchild Industries 仙童工业公司,21,此外, 有用普通名词命名,如: Sun Chemical Co. 太阳化工公司 Rain Bird International Inc. 雨鸟国际公司 还有与其产品名称同名的, 如“Polaroid”、“Xerox”、“Coca Cola”、“Sony”、“IBM”等,22,五 公司名称的翻译方法,公司名称的翻译方法包括音译法、直译法、意译法、沿用法、谐音法、加字法、直接引用法等多种译法。,23,1音译法,当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。例如:,24,Tate & Lyle (Great Britain) 塔特-莱尔公司(英国) Daimler-Benz (Germany) 戴姆勒奔驰公司(德国) Dow Jones (New York) 道琼斯公司(纽约) Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio) 固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦),25,Hilton Hotel希尔顿饭店 Volvo (Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典) Hillsdown Holdings (Great Britain) 希尔斯顿控股公司(英国) Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利) Marriott Hotel 万豪国际酒店,26,广州华驰广告有限公司 HUACHI Advertisement 宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司 Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd 上海春茂制冷设备有限公司 Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO,Ltd,27,2、直译法,公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。 AngloDutch Royal Shell Group 英荷皇家壳牌集团 British Water Industries Group 英国自来水工业集团 American Express 美国运通公司 北京公共交通控股(集团)有限公司 Beijing Public Transport Holdings, Ltd.,28,3意译法,意译反映出该企业的经营特点。例如: British Steel 英国钢铁公司 American Tel & Tel 美国电话电报公司 Air Products & Chemicals 空气产品和化学公司,29,North American Coal 北美煤炭公司 Sun Chemical 太阳化学公司 New York Times 纽约时报社 Fairchild Industries 仙童工业公司,30,上海浦东顽皮宠物有限公司 Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd. 广州医药有限公司 Guangzhou Pharmaceuticals Corporation 中国工艺品进出口总公司 China National Arts & Crafts Import & Export Corporation,31,4、沿用法,有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。 这类公司的译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭原译,不宜改动或重译,否则会造成误解。例如:,32,Standard Oil Co. of N. Y. 美孚石油公司 Oriental Banking Corporation 丽如银行 Imperial Chemical Industries 卜内门化工公司 (帝国化学工业公司) First National City Bank 美国花旗银行,33,PricewaterhouseCoopers 普华永道会计师事务所(英国) J. P. Morgan Chase & Co., J.P摩根大通银行美国 Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行,34,5、谐音法,谐音翻译法是指将原公司名称中某个词按照其音用译入语表示出,译人语的谐音尽可能有一定的含义,这种含义主要是起宣传的作用。如: Xerox (Stamford,Conn) 施乐公司(康涅狄格州斯坦福德) Zenith Electronics (Glenview,) 增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍),35,Dell Inc. 戴尔公司 Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd. 伟轮叉车(上海)有限公司 Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd. 上海云娜制衣有限公司 SHANGHAI WINNER GARMENT CO.,LTD.,36,6加字法,原来的公司名称没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司”一词以及反映该公司名称所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法是加字翻译法。例如:,37,Bass (Great Britain) 巴斯饮料公司(英国) Continental (Germany) 康梯南特橡胶公司(德国) Ericsson (Sweden) 埃里克森电气公司(瑞典) Hanson (Great Britain) 汉森信托公司(英国),38,上海鼎盛投资管理有限公司 Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd 中国汽
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号