资源预览内容
第1页 / 共59页
第2页 / 共59页
第3页 / 共59页
第4页 / 共59页
第5页 / 共59页
第6页 / 共59页
第7页 / 共59页
第8页 / 共59页
第9页 / 共59页
第10页 / 共59页
亲,该文档总共59页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Contents,Warm-up Exercises,Translate the following sentences into Chinese,1. There will be a Teaching Symposium at 2:00 p.m. tomorrow. The entire faculty is expected to attend. 2. It was a bright September afternoon, and the streets of New York were brilliant with moving men. 3. As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the states development strategy. 4. I first heard this tale in India, where it is told as if true-though any naturalist would know it couldnt be. Later someone told me that the story appeared in a magazine shortly before the First World War. 5. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.,Listen to Doctor Translator,1. There will be a Teaching Symposium at 2:00 p.m. tomorrow. The entire faculty is expected to attend. 译文:明天下午两点开教学研究会,全体教师务必参加。 2. It was a bright September afternoon, and the streets of New York were Brilliant with moving men. 译文:这是9月的一个晴朗的下午,纽约的大街上人来人往,五光十色。,点评:此例中用了被动结构“is expected to”和“There will be”结构来表达,语意委婉、语气恳切、语句自然流畅,很符合英语习惯。这是因为英语被动结构使用广泛,几乎所有的及物动词均可用于被动语态。而汉语多使用主动句,虽也有被动结构,但使用范围狭窄得多。因此,此句在译成中文时,选择使用主动句式来翻译,以符合汉语表达习惯。,点评:例2中使用了“人来人往、五光十色”等四字成语来翻译原文,取得了较好的修辞效果。实际上,汉语中有大量的四字词组,这是汉语的一大特点。四字词组比较精练,念起来顺口,有节奏感,并具有丰富的表现力,如运用得当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。英译汉时可以酌情考虑使用这种四字词组,使文字优美也更符合汉语表达习惯。而英语是多音节词,对词的音节方面没有什么讲究。但间或也用一些对偶的词以增加修辞色彩。如:rain or shine, up and down,sooner or later等等。,Listen to Doctor Translator,3. As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the states development strategy. 译文:中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保 护,把发展海洋事业作为国家发展战略。 点评:英语大量使用分词短语、介词短语、定语从句等,而汉语则没有这 么多表达方式。换句话来说,英语句子里主从关系很多,体现出不同的层 次。汉语中多用并列谓语或并列分句,句子里并列关系居多,层次不甚明 显。如此例中的a major developing country with a long coastline, 译成汉语时译为“中国是一个发展中的沿海大国”与后面句子相并列。,Listen to Doctor Translator,I first heard this tale in India, where it is told as if true though any naturalist would know it couldnt be. Later someone told me that the story appeared in a magazine shortly before the First World War. 译文:我头一回听到这个故事是在印度,那儿的人今天讲起来仍好像确有 其事似的尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。后来有人告 诉我,在第一次世界大战之前不久,有一本杂志曾刊登过这篇故事。 点评:例4中tale 和story 实际上就是一个意思,均可译成“故事”。为 了避免文章单调乏味,英语写作时要尽量避免重复。除了使用代词外,同 一个指称对象常常要用拼写不同、意思相近的词来表示。而汉语则不怕重 复,重复并不会给人单调乏味的感觉。相反,如果使用得当,重复不仅可 以起到反复强调的作用,而且还能够增强文章的修辞效果,Listen to Doctor Translator,5. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. 译文:在讨论我们的分歧的时,哪一方都不会在原则上妥协。但是,虽然 不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能搭一座桥,以便越过它进行会谈。 点评:英汉两种语言在表达方式和语言习惯上各有不同。英语使用代词的 地方很多,每个句子、分句都需要一个主语,而这个主语往往是代词,另 外所属关系也要明确指出来,因而物主代词使用也较多;而汉语代词(主 要是人称代词和物主代词)的使用则远比英语少。例5中共37个英语词,用 了四个we,两个us,两个our。为了符合汉语的语言习惯,英译汉是要尽量 少用代词。,Translate another group of sentences and pay attention to the characteristics of both Chinese and English languages.,1. There must be less empty talk and more hard work 译文:一定要少说空话,多做工作。(英语名词翻译时转化为汉语动词) 2. There is big increase in demand for fossil fuel in the transportation industry. 译文:运输业对化石燃料的需求大大增加了。(英语名词转移为中文动词) 3. The paleness on her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 译文:她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。(英语名词转移为中文形容词) 4. My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot. 译文:丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。 (借助具有否定意义的动词或动词短语) 5. She was seen to enter the building about the time the crime was committed. 译文:有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 (英语被动句翻译为汉语主动句,适当增添一些不确定的主语,如“人们”、 “有人”、“大家”、“我们”等。),E & C Language Features and Contrast,英汉两种语言的特点及对比,英汉文化背景、传统习惯、思想方法的差异概述,英汉两种文化背景、传统习惯的不同,必然会影响到思想方法的不同,而思想方法上的差异,又总是体现在语言的表达方式上。 例如:汉语和英语在“肯定”与“否定”的表述方式、话语内容重点的先后顺序以及礼貌用语上皆不相同。,“肯定”与“否定”的表述方式差异,注: 英国人是针对对方提问的“事实”是否肯定来回答的;而中国人则是根据自己是否同意对方提出的问题来回答的。,“肯定”与“否定”的表述方式差异,由于中西方习惯的不同,有时对同一概念英语用肯定的说法,汉语则用否定的说法,有时则相反。,话语内容重点的先后顺序差异,汉语总喜欢先摆出事情的来龙去脉,然后再表明自己的态度和观 点,以示谦虚、含蓄和委婉。而英语则习惯于开门见山,坦率而鲜明地 说出自己的观点和态度,然后再陈述事情的原由。 汉 我和我妻子对昨天的晚宴感到极其愉快,深表感谢。 英 Many thanks for the dinner yesterday, which my wife and I enjoyed very much. 汉 听说你以优异成绩考取了北京大学,(我)非常高兴。 英 I am much delighted to hear you have passed the entrance examinations to Beijing University and with a good record.,礼貌用语差异,英汉两种语言的性质和特点对比,英汉词汇对应,在英译汉时我们应明确英汉词汇之间的对应情况是随时间变迁、文化 背景和社会发展而改变的,不少词不能照字面意义直译,而应根据不同的 语言环境选择不同的词义,切勿望文生义。 例如: China town ? “中国城镇” ?“外国城市里中人居住区,唐人街” China rose ? “中国玫瑰” ?“月季花” English disease ?“英国病” ?“软骨病” French chalk ? “法国粉笔” ?“滑石粉” China ink ? “中国墨水” ?“墨汁” bedclothes ? “睡衣” ?“床上用品” black coffee ? “黑色咖啡” ?“不加牛奶的浓咖啡” black book ?“黑书” ?“失宠”、“失去他人尊敬” white wine ?“白酒” ?“白葡萄酒” white hands ?“白手” ?“纯洁”、“清白”,英汉词汇对应,英汉两种语言表达形式的对比,英汉两种语言表达形式的对比 - 表达不同的主要方面,1. 汉语:社会主义国家 热爱社会主义 英语: socialist country love socialism 2. 吃一堑,长一智. A fall into a pit, a
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号