资源预览内容
第1页 / 共2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译专家教你几招英译汉的技巧1.改变词类Conversion。英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.Thisissueisofparamountimportance.Rationingbypointsisoverandrationingbythepurseisin.OceanographyhasbeendefinedasTheapplicationofallsciencestothestudyofthesea.1990.1? (来源:EnglishCN英语博客基地) 2.选词用字Diction。BeforeHugocouldprotest?heandtheotherswereledaway.(抗议-分辩)Putateaspoonfulofteainthepotandthenyoujustaddtheboilingwatertoitandletitstand.(稍等片刻再喝)Itsacrimeyoudidntfinishschool.(憾事) (来源:英语博客 http:/space.englishcn.com) 3.词序调整Inversion。一个句子中词和分句的顺序,英汉两种语言往往不同。如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小。Hisaddressis3612MarketStreet?Philadelphia?PA19001?USA.Donthesitatetocomewhenyouneedhelp.blackandwhiteTV?ironandsteelcompany (来源:英语麦当劳英语杂志 EnglishCN.com) 4.省略Omission。Youcannotbuildaship?abridgeorahouseifyoudontknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.Ittookhimalongtimetoreachthebottomandtocouchbehindalittledwarfpalm. (来源:英语分类信息 http:/fl.englishcn.com)5.增词Amplification。英语中没有量词,助词,翻译时应根据上下文的需要予以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。IcouldknitwhenIwasseven.Withoutasenseofyourfault?howcanrepentanceandamendmentbeexpected如果WalkingpasttheGardenofEden?Adamssonaskedhisfather?WhoownsthatlargeestateThatswhereyourmotherandIusedtolive?repliedAdam?beforesheateusoutofhouseandhome. (来源:英语交友 http:/friends.englishcn.com)6.重复Repetition。Practicallyeveryriverhasanupper?amiddleandalowerpart.上游,中游,下游Ifanatomcontainsthreeprotons?itmusthavethreeelectronstobeelectricallyneutral. (来源:EnglishCN英语博客基地)7.正译反译法Negation.?TheOrganizationhasnot?sofar?justifiedthehopeswhichthepeoplesetonit.(辜负)Suddenlyheheardasoundbehindhim?andrealizedhewasnotaloneinthegarage.(还有别人)IfapatientatBethIsraelisnotrespondingtotreatment?itisnotuncommonforhisnursetoproposeanotherapproachtohisdoctor.1993.1? (来源:英语麦当劳 http:/www.EnglishCN.com) 8.分译法Division。英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。Itwasarealchallengethatthosewhohadlearnedfromusnowexcelledus.Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernationalsecurity.Becausetheytrembleatthethoughtofbeingseeninpublicinclothesthatareoutoffashion?theyarealwaystakenadvantageofbythedesignersandthebigstores.1993.6? (来源:EnglishCN英语问答中心e问e答)9.常见短语和重要句型的翻译1)Itgoeswithoutsayingthat不言而喻的是2)Itiscommonknowledgethat众所周知的是3)Itoccurstomethat我突然想起4)Itisnotthat.butthat并不是说而是说 (来源:英语麦当劳英语学习门户 EnglishCN.com)10.某些含蓄否定的翻译Plantswhichrefinecrudeoresareoftenlocatedincountriesotherthanthoseinwhichthecrudeoresaremined.提炼矿石的工厂通常不是设在开采矿石的国家,而是设在其它国家。1)more.than.与其说不如说Sheismorelikehismotherthanlikehisteacher.2)nomore.than.和一样都不Thereisnoreasontheyshouldlimithowmuchvitaminyoutake?anymorethantheycanlimithowmuchwateryoudrink.他们没有理由限制你服用多少维生素,就像他们不能限制你喝多少水一样。3)not.all.?allis.not.并不是都Allthatglittersisnotgold.Bothofthebooksarenothelpful.Everyonedoesntwanttogototheconcert.4)cannot.too.无论也不过分Wecantpraisehimtoomuch.5)muchless?stillless?tosaynothingof?nottomention?letalone更不用说Heknowslittleofmathematics?andstilllessofchemistry.InoldChina?therewashardlyanymachine-buildingindustry?tosaynothingofanelectronicindustry.Alltheyhavetodoistopressabutton?andtheycanseeplays?films?operasandshowsofeverykind?nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号