资源预览内容
第1页 / 共4页
第2页 / 共4页
第3页 / 共4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
NETEM翻译失误对研究生英语教学的启示浙江大学(紫金港校区)外语学院 张昀*摘 要:本文分析全国硕士学位研究生入学英语考试中考生的英译汉典型错误,并揭示了这些错误给研究生英语教学带来的启示。关键词: 错误 原因 解决方法每年全国硕士研究生入学英语考试(NETEM, 即:National Entrance Test Of English For MA/MS Candidates)都有英译汉试题。它要求考生阅读一篇短文,并将短文中5处下划线部分翻译成汉语。笔者有幸参加了多次阅卷工作,发现考生在英译汉方面存在很多严重问题。分析这些错误产生的主要原因对研究生的英语教学有着积极的意义。1. 典型错误分析1.1 英文原文及参考译文以2004年NETEM的英译汉为例,英译汉试题共有5句,各句的英文原文及参考译文如下:(1)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.参考译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前早已在欧洲扎下了根。(2)We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.参考译文:我们之所以感激他们(两位先驱),是因为在此之后,这些(土著)语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。(3)The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.参考译文:这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas和Sapir编造了材料。(4)Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.参考译文:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。(5)Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.参考译文:Whorf进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。1.2 评分标准NETEM的英译汉试题的评分标准为:(1)每小题分值为2分;(2)如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词语翻译正确,该句得分最多不得超过0.5分;(3)如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,按错误译法扣分;(4)汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,斟情扣分。1.3 错误分析从大量的答卷来看,考生英译汉的错误可以说俯拾即是,其中突出而又典型的错误可以归纳为以下几个方面:(1)脱离语境看语义。根据语义学的原理,理解词或句子的语义需要根据它们所处的特定语境(context),也就是说只有结合词或句子的上下文,我们才能全面而又正确地理解它们的真正意义。不少考生忽视了这一点。他们只注意需要翻译的词或句子,不考虑它们所处的语境。于是便出现了一些似是而非的译文。例如:some的常见语义是“一些”、“某些”和“某种”。在第1句中,some显然是“某种”的意思。但考生却把它翻译成了“许多”。第5句中的in its strongest form在其所处的语境中是“其最强烈的一种说法”的意思,而许多考生却把它译成了“最强有力的形式”、“强大形式”“有力的形式”“最强的语气”等。Consequence的常见语义是“结果”、“影响”,而在此句中的语境中是“影响”的意思,但不少考生却译成了“结果”。(2)遗漏原文信息意义。翻译是一项再创造的艰苦工作。它的基本要求之一是译文要能忠实地再现原文的意思。要做到忠实原文,译文至少不能遗漏原文的信息意义。但是,很多的考生做不到这一点,译文所反映出来的信息意义不是缺这就是少那,原因可能是考生翻译时因求快而忽略了某些信息或根本不懂这些信息意义。例如:第5句中的the culture of a society(社会的文化)只译成了“社会”;Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism译成“Whorf相信语言决定论”,其中的came to(逐渐)和a sort of(某种类型)都没有译出。(3)错误理解句子的语法结构。分析句子的语法结构,弄懂句中不同成分之间的相互关系是正确理解句子和翻译好句子的一个必不可少的条件。不懂或不分析句子的语法结构就无法保证译文的正确性和质量。考生译文所暴露出的一个严重而又普遍的问题就是不懂或不分析句子的语法结构。因此,有些译文读起来好像通顺连贯,其实和原文的意义相差甚远。例如:有的考生把第3句译成了:“对于欧洲和东南亚的语言的研究中所获得的新成果常常成为学者们反对波亚和沙比亚的观点”。第4句前半部分被译成“为了增加对语言交流的兴趣和认识”。(4)难以用汉语完美表达原义。先辈严又陵先生曾经说过:“一名之立,旬月踌躇”。这句名言反映了翻译工作者严肃认真、一丝不苟的态度和不畏艰难、奋力拼搏的精神。它也是我们对待翻译所必须具有的态度和精神。因此,翻译时,应当仔细阅读原文,理解它的意义,并力争用恰当的汉语完美地表达原义和再现原文的风采。然而,在考生的译文中,我们发现随心所欲和率尔操觚的现象非常普遍。例如:第2句被译成了:“我们应对他们负责,因为随着讲这种语言的人的逝去或成为殖民者而丧失自己的母语,一些语言已经消失”;第4句也被译成了:“由于对语言和思维二者的关系感兴趣,他发现了社会中语言的艺术性反映了思维的定性”。(5)逐字翻译导致译文错误。翻译有直译和意译两种方法。为了能忠实地表达原文的思想内容和文体风格,我们应当根据不同原文的意义和特点而采用不同的方法,可以直译,可以意译,也可以把两者有机地结合起来。当然,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,它们在谴字用词、语法结构和表达习惯等方面存在很多相异之处。因此,直译的译文有时会使感到人一头雾水,难解其意,另一些所谓直译的译文反而会与原文的意思相左。例如:第1句中的took root in Europe被译成了“将根源带到了欧洲”。第4句的developed the idea(形成了这样的观点)被译成“想出一个好办法”,等等。这些译文虽然在原文中能找到相应的英语词语,但并不是原文的真正意义。而且,离开了原文,读者难解其意。(6)时间仓卒使得译文零乱。英译汉是NETEM的第四部分。不少考生,尤其是那些英语水平比较低下的考生,经过了2个多小时的奋力拼搏后感到有些疲劳了,或者前面的答题已经耗去了相当多的时间,所剩下的时间已经不多了。为了赶时间和超速度,有些考生便开始胡乱地翻译。例如:第3句有的考生翻译成“现有的理论描述说语言因为有不同于欧洲和东南亚深入研究攻击性结果使得一些学者甚至放弃他们的理论。”又如:第5句被译成“语言能发达思想,表演搭档用语言能产生巨大能力作用,为社会文化作贡献”。这样的译文不用说是阅卷员看不懂,恐怕事后就连考生自己读起来也会感到是雾里看花,难解其意。(7)错别字过多。报考硕士研究生的考生理应有较好的汉语修养,但有些考生在英译汉时所犯的低级错别字不禁令人乍舌。例如:看做是(看作是),连系(联系),以致于(以至于)等等。这些错别字大大地影响了考生的素质形象,因为无论强调什么原因,报考硕士研究生的考生是不应当写出这些错别字的。2. 对研究生英语教学的启示从以上的示例和分析中,我们清楚地看到考生在英译汉方面存在着非常严重的问题。俗话说:冰冻三尺非一日之寒。研究生入学时的翻译水平,一般都先天不足。笔者认为:这些错误决不是偶然的。可以说,它们是长期以来英语教和学不良的方法所导致的严重后果。由于翻译成绩的好坏直接反映了学生对阅读材料理解是否精确,反映了学生对英汉两种语言在结构及表达方式上异同的自觉认识,反映了学生是否能有意识地在语言对比中认识到汉英两种语言的不同的特点和规律,并选择恰当的语言表达方式,以产生预期的言语效果。由此,翻译的典型错误对当今全面深化研究生英语教学改革具有重要的启示作用。2.1 注重培养和提高学生的阅读理解能力在对学生的调查中发现:由于受传统应试教育的影响,很多学生学习英语时功利思想比较严重,好像学习英语就是为了能通过考试。自从大学英语考试大量地采用标准化考试之后,学生习惯了借助于所给选择的提示或运用一定的解题技巧来推断或猜测答案,忽视了英语学习的主观能动性。不少学生对原文不求甚解,错把做对了多少选择题作为判断自己阅读理解的能力和水平。于是,一旦离开了有理解范围和提示的选择题,理解一些错综复杂的句子时便感到了力不从心。阅读能力低下直接影响到翻译的水平和质量。因此,研究生英语教学应当加强学生的素质教育,培养和提高学生自身分析问题和解决问题的能力,让学生在全面、细致而又正确理解原文方面下功夫。2.2 加强翻译知识技能的指导和训练测试是诊断教学和指导教学的一种手段。NETEM考生的英译汉错误在一定程度也反映了大学英语教学存在一些不足。十多年来,大学英语使用的精读课本主要有大学英语精读(复旦大学主编)、大学核心英语(上海交通大学编)。它们的共同特点是没有英译汉的教学内容,再加上CET全国统考中没有把翻译作为一个常设题型固定下来。所以,在教学任务重和时间紧的情况下,教师普遍不重视英译汉,学生基本上没有机会得到这方面知识和技能的指导和训练。因而,NETEM英译汉水平普遍低下也就成了必然。因此,在教学中,教师应当按照教学大纲的要求,强调英译汉的重要性,适当地介绍一些翻译的基本理论和技巧,利用有限的练习来提高学生的翻译水平。2.3 提高学生分析句子语法结构的能力现行的研究生英语课本中只有很少的语法练习,实际教学中也很少注重这些练习。时间一久,学生逐渐淡忘了语法规则。分析句子语法结构的能力也相应减低,从而大大影响和桎梏了对原文的理解。在本次翻译考试中,绝大多数考生无法正确翻译第3句The newly described languages were
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号