资源预览内容
第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
动物在汉英文化中的喻义及其翻译 1. Introduction1.1 Close relationship between animals and human beingsHuman beings and animals are both the products of natural evolution, and factually man had evolved from animals. But since human beings created language, there have existed some great differences between man and animals. Language, the result of human labor and social activities, is human specific, which is the major factor that distinguishes human beings from animals. In the long progress of human society, animals, which provide food and labor force for human, have been closely bound up with human existence and development. Their furs were also good dress materials for ancient human to keep out wind and cold. In a certain stage of primitive society, man once considered animals as Gods to worship. So far animals are still close friends of human beings. Now that animals play an important role in human lives, the animal words in human languages will bear the deep socio-cultural imprints in the course of being used long by the human beings.1.2 Influence of animal words in both Chinese and English culture Language is the carrier and container of cultural information. Human beings have been interacting with the world and accumulated their experience and knowledge about the world, which are represented in language. As a result, we can find in language all human knowledge and experience which are interpreted as cultural information. 1 So in human language there exist a plenty of animal words that are often used as kinds of association vehicles. Human beings often associate their feelings and emotions with various animals according to animals features such as their appearances, habits and characteristics so that the names or images of animals possess specific cultural connotations. Culture is the soil of language. Sir Edward Tylor, a British anthropologist, was one of those who first defined culture,in Primitive Culture (1871). His definition was that “Culture is complex whole, which includes knowledge, belief, art, law, morals, customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” Tylors definition has continually been the basis of most anthropological conception of culture. 2 Culture is also a historical phenomenon. Each generation inherits the culture established by its forefathers and makes its own contributions to the development of culture; so different nations have different cultures. Universality between Chinese and English cultures and similarity in the thinking modes make people associate the same animal words with the same or similar figurative meanings. But differences between these two cultures always lead to different association, i.e. Chinese and English people have different figurative meanings to same animal words or use different animal association vehicles to express same or similar figurative meanings. English and Chinese are rich in animal words as association vehicles, so in this paper the author mainly compares figurative meanings of animal words in English and Chinese culture and indicates translation techniques.2. Animal words as association vehicles It is well known that there are many figurative expressions in English and Chinese, especially animal metaphors. However, because of different histories, social backgrounds and cultures, the connotations of animal words are different. If Chinese people and English people want to use the figurative way to express the same tenor, they would use the same or different association vehicles, so the corresponding relationships between association vehicles and figurative meanings are also different.2.1 Same animal association vehicles and similar figurative meanings As all human beings live in the similar environment, the Chinese people and English people nearly have the same knowledge of animals. Therefore, they have the same or similar figurative meanings to animal words. For example, English people would say, “He is a fox.” Similarly, Chinese people can understand the meaning of the sentence “He is a fox.” in Chinese “他是一只狐狸。” This example shows that in English “fox” can be used to describe somebody who is cunning and dishonest. This example indicates that different languages and cultures endow “fox the same figurative meanings. The following animal words have the similar figurative meanings both in English and Chinese. “Sheep(羊) or lamb(羔羊)” can be considered as a kind of animal with a sweet and tame temper. As a result, the “sheep(羊) or lamb(羔羊)” is used to show the character with a sweet and tame temper both in English and Chinese, for example: “as lovely as a little sheep (像小羊羔一样可爱)”. Wolf(狼) is a kind of greedy, savage and cruel beast, so in Chinese there exist such expressions: “狼心狗肺”, “豺狼当道”, “如狼似虎”, “狼吞虎咽”, “狼狈为奸”, “狼子野心”. Similarly, the greedy, sinister, dishonest character of wolf also displays vividly and incisively in western culture, e.g.: “a wolf in a sheeps clothing or
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号