资源预览内容
第1页 / 共15页
第2页 / 共15页
第3页 / 共15页
第4页 / 共15页
第5页 / 共15页
第6页 / 共15页
第7页 / 共15页
第8页 / 共15页
第9页 / 共15页
第10页 / 共15页
亲,该文档总共15页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
,by Lizzy,盘点那些爆笑菜名神翻译,“吃货“,Gourmet美食家 Glutton贪吃的人,Foodie?,Food junkie,麻婆豆腐,Tofu made by woman with freckles,一脸雀斑女人做的豆腐,将吐槽进行到底!,边吃豆腐边在脑海中浮现出那个满脸雀斑的女人,筒子们你们还吃的进去不? 参考翻译:Mapo tofu,直译法,四喜丸子,Four glad meat balls,四个高兴的肉团,将吐槽进行到底!,师傅,您这样取名字,您让那些不高兴的肉团情何以堪! Braised Pork Balls in Gravy Sauce,童子鸡,Chicken without sex,还没有性生活的鸡,将吐槽进行到底!,这样的话,人家婚都没结,您就给吃了,会不会有点不太厚道啊还有如果是母鸡的话是不是应该叫处女鸡啊哇咧 Spring chicken,口水鸡,Slobbering Chicken,将吐槽进行到底!,小鸡流口水=罪恶感+对菜真的是没有好感 Steamed Chicken with Chili Sauce,夫妻肺片,Husband and wifes lung slice,将吐槽进行到底!,丈夫和妻子的肺片。警察蜀黍会来抓人的不。,Couples Sliced Beef in Chili Sauce,菜品名翻译的问题 中国佳肴习惯运用象征性的意义命名,比如“龙凤呈祥”、“蚂蚁上树”等,而西餐的命名与中餐的命名相比则要直接很多,这些象征意义在西方是不容易理解的。 大部分的菜名是按照直译法的原则去翻译的,基本上大部分的翻译会忽视名字本来要表达的意思而让老外造成误解。,总结,菜品名翻译技巧,主材料+辅料 青椒肉丝“Shredded Pork with Green Pepper 烹饪做法+主材料 葱爆羊肉“Quick Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce” 注释+图片 对于那些带有文化典故和象征意义色彩比较浓郁的中餐菜名的翻译,通过附带注释和添加图片两种形式来展现,
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号