资源预览内容
第1页 / 共79页
第2页 / 共79页
第3页 / 共79页
第4页 / 共79页
第5页 / 共79页
第6页 / 共79页
第7页 / 共79页
第8页 / 共79页
第9页 / 共79页
第10页 / 共79页
亲,该文档总共79页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
实训8 商务合同翻译,商务合同的概念 国际商务合同作为合同的一种,从一般意义上讲,是指具有某种涉及两国或两国以上业务的合同。对一国而言,国际商务合同也称为涉外合同。“商务合同(Business Contract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。”正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。,商务合同的结构特点 从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分: 合同名称(Title) 即合同标题,表明了合同的内容和性质。例如:销货合同(Sales Contract)、技术转让协议(Technology Transfer Agreement)、股份收购合约(Share Purchase Agreement)等。 前文(Preamble) 合同中的前文一般包括订约日期和地点(Date and Place of Signing);合同当事人及其国籍、主营业所或住所(Signing Parties and Their Nationalities,Principal Place of Business or Residence Addresses);当事人合法依据(Each Partys Authority);订约缘由/说明条款(Recitals or WHEREAS Clause)。,正文(Main Body) 正文是合同或协议的主体,由法律条款所组成,明确规定当事人各方的权利、义务、责任和风险等,由各类实质性的条款组成。 以下为常用条款: 商品品名、质量、数量、包装条款; 价格、交货、付款方式条款; 检验、保险、索赔、违约、仲裁、不可抗力条款等; 适用法律条款(如应遵循有关法规和条令); 其他条款(凡合同中尚未订明的条款或事项)。 结尾条款 (WITNESS Clause) 结尾语(Concluding Sentence),包括份数、使用的文字和效力等, 有时还包括对合同进行修改或补充的内容和附件; 签名(Signature); 盖印 (Seal)。,商务合同的词汇特点 使用非常正式的书面语词汇 商务英语合同不同于一般的应用文,它是一种比较特殊的应用文体,它需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,因此其用词选词方面需要仔细考究。商务英语合同又是具有法律性质的公文,为了维护法律的权威性和政策性,在写作选词时习惯采用正式严谨的词语,以显示其正规、庄严的特点。正式的词语使合同这种法律性文件显得郑重、严肃,表现出法律的威严。,【例8-1】At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 【分析】此句中“assist” 较 help 正式;,专业术语 合同自身有大量法律特性的合同术语。比如,“权利和义务” (Rights and Obligations)、 “仲裁”(Arbitration)、 “终止” (Termination)、 “不可抗力” (Force Majeure)、“管辖” (Jurisdiction)等。这些专业和法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替。因此在翻译的过程中,要对这些词语在一般文体和法律文体中的意义进行区分。,【例8-2】Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. 在项目验收之前,承包方应对工程承担全部责任。 【分析】句中的“acceptance”在一般文体中指“接受、赞成、承认”,在本句中则应译为“验收”;在指支付方式时,译为“承兑”。,使用古体词和外来词 为体现合同正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个或几个介词组成的复合副词,如hereafter (此后,今后),hereby (特此,兹),herein (此中,于此,本合同中),hereinafter (以下,此后,在下文),hereof (于此,在本合同中),hereto (于此),hereunder (在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此),herewith(与此一道),thereafter(此后,后来)thereby (因此,由此,在那方面),therefrom(由此、从此),therein(其中,在其中),thereinafter(在下文),thereof(关于、由此,其中),thereto(此外,附随),thereunder(在其下,据此、依据),whereas(鉴于),whereby(因此,由是,据此),wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof (关于那事/人)等。在这些复合副词中,here表示this,there表示that,where表示what或which。英文合同中使用这些词能使语言精练、直观,使合同语言显得更为规范、严肃,显示合同语言的权威性和严密性。,【例8-3】The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiations. 合同双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。,【分析】此句中的“hereto”表示上文已提及的内容,即,to this contract。此外,合同文本用词正式、保守还体现在外来词的使用上。合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。如addiem(在指定日期)、status quo(现状)、null and void (无效)、vice versa(反之亦然)、adhoc(特别,临时)、as per(按照)、de facto(事实上的)等来源于拉丁语,force majeure (不可抗力)等来源于法语。,情态动词 在商务英语合同中,情态动词shall,shall not,may not, may,must很常用,而且它们在商务合同中所表达的含义与其在其他非法律应用文中所表达的含义有所不同。Shall, may, must, may not/shall not主要是分别指明合同双方当事人的权利和义务,即什么是必须做的,什么是不能做的。,【例8-4】The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks. 卖方必须将下列单据提交银行附议。 【分析】句中“shall”常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”。,成对的使用近义词、同义词 在英文商务合同中我们不难见到以下用法:perform and fulfill(履行),rights and interests(权益),terms and conditions(条款),complete and final understanding(全部和最终的理解),customs fees and duties(关税),loss of and damage to(关税),null and void(无效),sign and issue(签发),furnish and provide(提供),rules and regulations(规章),as and when(当的时候),即成双成对的使用意义差别很小的近义词、同义词,这样让合同的语言显得周密、严谨,减少了流动和争议。 一般情况下,成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分。,【例8-5】Each party to this Agreement shall perform and fulfill any of the obligation under this Agreement. 本协议的各方均应履行协议规定的义务。 【分析】句中就是同义谓语动词的成对使用,perform 和fulfill 都是“履行”的意思,但是perform强调的是主观的努力,fulfill注重的是客观的结果。,商务合同的句法特点和翻译技巧 商务合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务。因此从句式的使用上看,合同一般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。其中,完整长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。英语长句就长在结构复杂上,或短语多,或分句多,或层次多。因此在翻译长句时,首先要弄清楚原文的结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果,时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确翻译出原文的意思,不要局限于原文的形式。,顺序法 所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。 在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。,【例8-6】In the event that the Companys operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan,or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis. 如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。 【分析】上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,按照原文的语序进行翻译。,逆序法 所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。 在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。 由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。,【例8-7】The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non delivery of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. 凡在制造或装船运输过程中
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号