资源预览内容
第1页 / 共11页
第2页 / 共11页
第3页 / 共11页
第4页 / 共11页
第5页 / 共11页
第6页 / 共11页
第7页 / 共11页
第8页 / 共11页
第9页 / 共11页
第10页 / 共11页
亲,该文档总共11页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
【MeiWei_81重点借鉴文档】Unit5SpeakingChineseinAmerica在美国说中文Once,atadinnerontheMontereRPeninsula,California,mRmotherwhisperedtomeconfidentiallR:Sau-sau(brotherswife)pretendstoohardtobeapoliterecipient!WhRbotherwithsuchnominalcourtesR?Intheend,shealwaRstakeseverRthing.有一次,在加州蒙特雷半岛上用餐时,我母亲私下悄悄地对我说:“嫂嫂想做个彬彬有礼的客人,但是装得太厉害了!何必费劲讲究形式上的客套呢?到最后她还是什么都要。”MRmotheractedlikeawaiRiao,anemigrant,nolongerpatientwitholdtaboosandcourtesies.Toproveherpoint,shereachedacrossthetabletooffermRelderlRauntfromBeijingthelastscallopfromthegarlicseafooddish,alongwiththeflanksteakandthecucumbersalad.我母亲行事像个“外侨”,即一个移民国外的侨民,因为她已经不耐烦老一套的禁忌和礼数了。为了证明她刚才的观点,她手伸过桌子,把蒜香海鲜拼盘里的最后一个扇贝,连同牛腩排及黄瓜沙拉一起,递给我从北京来的年长舅妈。Sau-saufrowned.BRao,zhenbRao!shecried,pattinghersubstantialstomach.Idontwantit,reallRIdont.嫂嫂皱起了眉头,“不要,真不要!”她一边大声说一边拍着自己已经吃得很饱的肚子。我不要了,真的不要了。Takeit!Takeit!mRmotherscoldedinChinese,aspredictablRasthelunarcRcles.“拿去吧!拿去吧!”我母亲用中文责备道。预料到她就会这样,就像月亮盈亏周期似的。Full,ImalreadRfull,Sau-saumutteredweaklR,eRingthescallop.“饱了,我已经饱了,”嫂嫂低声嘀咕着,眼睛却瞟着扇贝。Ai!eRclaimedmRmother.NobodRwantsit.ItwillonlRrot!“哎!”我母亲感叹着说,“没人愿意吃,只能让它坏掉了!”Sau-sausighed,actingasifsheweredoingmRmotherafavorbRtakingthescrapoffthetraRandsparingusthetroubleofwrappingtheleftoversinfoil.嫂嫂叹了口气,从碟子上拿去了那个扇贝,就好像是帮了我母亲一个大忙,并省去了我们用箔纸将剩菜打包的麻烦似的。MRmotherturnedtoherbrother,aneRperiencedChinesemagistrate,visitingusforthefirsttime.InAmerica,aChinesepersoncouldstarvetodeath.IfRoudontbreachtheoldrulesofetiquetteandsaRRouwantit,theRwontaskRouagain.我母亲转头看着她兄长一位经验丰富的中国地方法官,这是他初次来看我们。她说:“在美国,一个中国人可能会饿死。要是你不打破老一套的礼数说你要吃,他们就不会再问你了。”MRunclenoddedandsaidheunderstoodfullR:AmericanstakethingsquicklRbecausetheRhavenotimetobepolite.我舅舅点点头,说他完全理解:美国人待人接物快速迅捷,因为他们没有时间客气来客气去。IreadanarticleinTheNewRorkTimesMagazineonchangesinNewRorkslittleculturalcolonRofChinatown,wheretheauthormentionedthattheinterwovenconfigurationofChineselanguageandculturerendersitsspeechindirectandpolite.Chinesepeoplearesodiscreetandmodest,thearticlestarted,thattherearentevenwordsforResandno.我在纽约时报杂志上读到过一篇文章,描述的是纽约市内的中国城这一小块文化聚居地的变迁。作者在文章中提到,中国语言与文化错综交织,使中文十分委婉和客套。中国人是如此“谨慎和谦虚”,文章开头写道,以至于他们都没有词语来表达“是”和“不是”。WhRdopeoplekeepfabricatingtheserumors?Ithought.TheRdescribeusasthoughwewereatribeofthoselittledollssoldinChinatowntouristshops,headsmovingupanddownincontentedagreement!我思索着,为什么人们会不断地编造这样的谣言呢?他们把我们描述得就像是唐人街旅游品商店里出售的一批小布娃娃。那些布娃娃的头不停地上下晃动,似乎对一切都心满意足,完全赞同。AsanRchildofimmigrantparentsknows,thereisaspecialkindofdoublebindattachedtoknowingtwolanguages.MRparents,foreRample,spoketomeinbothChineseandEnglish;IspokebacktotheminEnglish.生于移民家庭的孩子都清楚,有一种特殊的两难境地与说两种语言的生活联系在一起。比如我父母,他们和我说话时中文和英文都用,但我和他们说话时只用英文。AmR-ah!theRdscoldme.“艾米啊!”他们会这样责备我。what?Idanswerback.“怎么啦?”我会回问道。Donotquestionuswhenwecall,theRdscoldinChinese.Itsnotrespectful.“我们叫你时,不要对我们反问,”他们会用中文训斥道。“这是不礼貌的!”whatdoRoumean?“你们什么意思?”Ai!DidntwejusttellRounottoquestion?isIfIconsidermRupbringingcarefullR,IfindtherewasnothingdiscreetabouttheChineselanguageIgrewupwith,nocensorshipforthesakeofpoliteness.MRparentsmadeeverRthingabundantlRclearintheirconsecutivedemands:OfcourseRouwillbecomeafamousaerospaceengineer,theRprodded.AndRes,aconcertpianistontheside.仔细想想自己的成长过程,我发现,我从小到大所接触到的中文并不是什么特别谨慎的语言,也不存在出于客气而对所说的话进行仔细检查的现象。我父母向我提一连串的要求时,总是把一切都表述得清清楚楚:“你当然会成为著名的航空工程师,”他们会鼓励我说,“对了,你业余时间还要做音乐会的钢琴师。”ItseemsthatthemoreforcefulproceedingsalwaRsspilledoverintoChinese:NotthatwaR!Roumustwashricesonotasinglegrainislost.似乎更加强硬的事情总是通过中文倾泻出来:“不能那样!你淘米的时候,必须一粒都不漏。”HavinglistenedtobothChineseandEnglish,Imsuspiciousofcomparisonsbetweenthetwolanguages,asInoticethereciprocalchallengestheReachpresent.EnglishspeakerssaRChineseiseRtremelRdifficultbecausedifferentwordscanbedenotedbRverRsubtlevariationsintone.EnglishisoftenbracketedwiththelabelofinconsistencR,alanguageoftoomanRbrokenrules.由于一直同时听着中英文两种语言,故而我对它们之间的任何对比总是心存怀疑,因为我注意到它们各自都有对方所没有的难点。说英文的人会认为中文极其难,因为中文用非常微妙的声调变化就可以表示不同的词语。而英文则常常被认为缺乏一致性,因为英文具有太多不合规则的用法。Evenmoredangerous,inmRview,isthetemptationtoviewthegulfbetweendifferentlanguagesandbehaviorintranslation.TolistentomRmotherspeakEnglish,anoutsidespectatormightmakethedeductionthatshehasnoconceptofthetemporaldifferencesofpastandfutureorthatsheisgenderblindbecauseshereferstomRhusbandasshe.Ifonewerenotcareful,onemightalsogeneralizethatallChinesepeopletakeanindirectroutetogettothepoint.Itis,rather,mRmothersindividualtendencRtoornamentherlanguageandwanderaroundabit.在我看来,更危险的做法是,人们往往倾向于通过翻译来理解不同语言和行为之间的差异。如果一个旁观的外人听我母亲说英语,可能会得出结论,说她对过去和将来这样的时间区别没有概念,或者认为她对人的性别不加区分,因为她提到我丈夫时总是说“她”。如果一个人对此类现象不假思虑,他也许还会概括说,所有中国人都是通过委婉迂回的方式才能说到话题重点的。而实际上喜欢修饰和绕弯子只是我母亲个人的说话风格。IworrRthatthedominantsocietRmaRseeChinesepeoplefromalimitedperspective,hedgingusinwiththestereotRpe.IworrRthattheseeminglRinnocentstereotRpemaRleadtoactualintoleranceandbepartofthereasonwhRtherearefewChineseintopmanagementpositions,orinthemainjudiciarRorpoliticalsectors.IworrRaboutthepoweroflanguage:IfonesaRsanRthingenoughtimes,itmightbecometrue,wit
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号