资源预览内容
第1页 / 共30页
第2页 / 共30页
第3页 / 共30页
第4页 / 共30页
第5页 / 共30页
第6页 / 共30页
第7页 / 共30页
第8页 / 共30页
第9页 / 共30页
第10页 / 共30页
亲,该文档总共30页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
浅谈诗歌翻译的方法,一 诗歌的可译性,诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗又称为诗歌。 一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为两大阵营即诗之不可译与诗之可译。,一 诗歌的可译性,诗之不可译(Untranslatability) Robert L Frost ;诗就是在翻译中失去的那种东西 歌德(wolfgang von goethe),诗之可译(Translation) 郭沫若/许渊冲/王佐良;以诗评诗 闻一多;诗笔评诗,诗歌及及创造者在不同社会现实中常会发挥不同的作用,一些欧美国家的诗人常会成为该国反抗不公和压迫的先锋。因此,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为重要;然而,无论诗歌还是诗歌翻译都与其所处的文化背景密切相关。诗人和诗歌在不同时代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差异增加了诗歌翻译的难度,诗歌译者和诗人从不同的文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异的阐释。据此看来,译者既要承认和正视诗歌翻译中存在的难度,也要不可否认诗歌的可译性。,诗歌翻译的难点,意境。意境本身是一种抽象的艺术形态,但这种抽象的形态,却能够表达出诗歌的本质甚至灵魂。 诗歌的形式。准确的说,诗歌的形式包括其内部的韵律以及外部的形式,韵律就像是诗歌的声音,是诗歌的音乐特征;而外部形式就像是诗歌的外衣,是诗歌区别于其他文学作品的一个重要特点。 文化因素。诗歌翻译不仅是一种跨语言,而且是一种跨文化的行为。,二 诗歌翻译的文化影响,在巴西诗人和翻译家奥古斯都德坎波斯看来,诗歌不应只属于一个国度而应该属于更广阔的国度;译者有权帮助诗歌跨越语言的障碍,以实现全人类共同欣赏之目的。简而言之,文本的翻译过程绝不仅是其所承载的源文化的接受过程,它更是一个对目标文化产生重要影响的过程。因此,诗歌在翻译中可能失掉一些具有源文化特质的元素;但另一方面翻译则会在目标语中产生巨大的力量,而目标文化系统的需求是这种力量的源泉,译者高超的技艺则是产生这种力量的有力保障,古诗词翻译的“三美”原则,佳译是在反复不断的译诗实践中产生的。译者需要在具体的翻译过程中,积极调动思维和自身的知识储备,努力再现原诗本身在音、形、意三方面的美感。 传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,能使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。,“三美”原则,意美 指的是语言的深层结构,即“语言背后的语言” “言外之意”,“弦外之音”-诗的意境美。 形美 主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致 音美 节奏和韵律,人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带有音乐性的思想”;诗即是歌,歌既是诗。,“三美”原则,应该注意的是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情况下,我们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保存音美,再次是形美。 音美最难传达,形美其次,而意美再次。,三 英语诗歌翻译的方法,所以要翻译好诗歌,译者首先应关注原诗所要表达的感情,注意原诗意境的把握。 从美学的观点来分析,诗歌的意境实为一种艺术形态。这种艺术形态在分析的时候需要遵循一个原则,即译者的观点必须要符合诗歌所体现出来的情景。然而,从哲学的角度来看,意境则是诗人主观思想和客观环境互相作用的产物。只有主观性和客观性兼顾,才能准确地表现出原诗的意境。在表现诗歌意境的过程中,景色也可以被用来表达诗人的情绪如;,例如李白的早发白帝城 Departure from the empire town at dawn 早辞白帝彩云间, bidding the town farewell when morning clouds hang low, 千里江陵一日还, a long trip through canyons I made in a mere day 两岸猿声啼不住, monkey cries were heard on either bank all through the day 轻舟已过万重山。 While the boat passed by mountains in a low,天净沙秋思 Autumn Thinking -to the tune of Sky Scours Sand 马致远 by Ma Zhiyuan 枯藤老树昏鸦。 Sear vines , old trees and crows in twilight. 小桥流水人家。 A small bridge, flowing water and cottages in sight. 古道西风瘦马。 An ancient rood, a lean horse in the westerly wind. 夕阳西下, The westering sun down wend, 断肠人在天涯。 A heart-broken man is at heavens end.,凄美意境,三 英语诗歌翻译的方法,译诗也应具有英诗的节奏美和押韵美即诗歌的音美。 汉语是声调语言(tone language),汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐的特征。同时,汉语基本上是单音节而英语是重音语言(intonation language),英语单词多是多音节,英语中约有1200个音节,有重音,但没有四声。由于语音的特性,汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。利用发音的特点形成的语言游戏很难英汉互译。,例如威廉华兹华斯的孤独的割麦人的一个片段 no nightingale did ever chant 没有夜莺能够唱出 More welcome notes to weary bands 更美的曲调来欢迎结对商 Of revelers in some shady haunt, 疲倦了,到一个阴凉的去处 Among Arabian sands; 就在阿拉伯沙漠的中央 A voice so thrilling neer was heard 杜鹃鸟在春天叫得多动人 In spring-time from the Cuckoo-bird, 也没有这样子荡人心魂 Breaking the silences of the seas 尽管他惊破了远海的静悄 Among the farthest Hebrides 响彻了赫伯里底斯群岛,三 英语诗歌翻译的方法,译诗也应有英诗的形式美 诗歌的译文中整齐的字词可以给整篇诗文带来视觉上的美感,并且也可以从听觉上反映出原诗所表达的韵律。汉语中传统的韵律诗每一行都有固定的字数,使读者一目了然。然而在英语当中,尽管诗行当中音步或音节的数量可以保持一致,单词的数量却很难保持相同。因此,对于译者来说,控制词语的数量就成为一个最基本的要求。,例如美国诗人的引诱者 A married man who begs hid friend 一个已婚者求他的朋友 A bachelor, to wed and end 单身汉早日成亲,已结束 His lonesome, sorry state 他孤寂凄凉的生活 Is like a bather in the sea 这就像一名海中沐浴者 Goose-principled, blue from neck to knee 发紫的身上全鸡皮疙瘩 Who cries,” the waters great!” 却喊道:“这水不错!”,叠字如何翻译?,中国人特别重视均衡美, 这一审美心理在语言中的反映是汉语很讲求音节的均衡对称。纵观中国古典文学作品, 从诗经到唐诗、宋词、元曲, 盈字艺术随处可见。然而, 由于中英两种语言的遣词造句习惯不同, 我们在将汉语诗词中的叠字译成英文时, 会遇到较大的困难。那么如何选择正确的表达方式来破解这些登字翻译难题呢?,翻译古诗词中叠字的处理方法,1) 叠字叠译, 即直接重复某个英文单词来 翻译汉语的叠字。如 青青河畔草, 郁郁园中柳。 盈盈楼上女, 皎皎当窗篇。 娥娥红粉妆, 纤纤出紊手 古诗词十九首 这首诗中出现了六个叠字, 相当成功地刻画出 一个容颜丰美、妆饰艳丽的妇女形象。译者汪榕将这六个叠字分别译作“Green, green; Lush, lush; Fine, fine; Bright, bright; Soft, soft.将古诗词原作中的盛字直接用英文的盈字短语译出, 很好地再现了原作的特色,翻译古诗词中叠字的处理方法,(二)语义对等翻译。众所周知, 汉语的叠字 远多于英语的叠字, 直接叠字翻译情况毕竟有限, 大部分的汉语叠字在英语中是找不出相对的叠 字的。英语中如果大量运用叠字, 反而会视为内容空虚、冗余累赘, 此时, 可以从语义对等的角 度对源语叠字的翻译进行阐析。语义对等是指 在译文的句法和语义规范允许的范围内再现原 文作者在特定的上下文中所表达的确切含义, 因此译者应从多方面考虑叠字的词义, 选择与 汉语对应的英语词汇, 具体而言, 可采用以下几 种方法进行处理,翻译古诗词中叠字的处理方法,1)若叠字具有“ 每” 的意思时, 英语可译成each, every 等词若不强调“ 每一个” , 可用复数形式来译。 如:夜夜相思更汤残。韦庄洗溪沙each night I long for you till the water clock the fades. 许渊冲译 吴山点点愁白居易长相思the southern hills reflect my woe. 许渊冲译 译文用“hill ” 来形容远山很小、很多。,翻译古诗词中叠字的处理方法,2)运用拟声词和颜色词。如 车挤麟, 马萧萧。杜甫兵车行 Chariots rumble, and hordes grumble.许渊冲译 这里将汉语的拟声词译成对等的英语拟 声词,翻译古诗词中叠字的处理方法,3)运用动词。 思悠悠, 恨悠悠, 恨到何时方始休。白居易 长相思 My thought stretches endlessly; my grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved come back to me ? 许渊冲译 “ 悠悠” 指无穷无尽的样子, 在这里是 名词做动词用, 与上一行的动词形成对 仗, 勾画出一位闺中少妇倚楼眺望, 思念久别未归 的丈夫的情景 运用,翻译古诗词中叠字的处理方法,4)运用n. +prep. +n.或A and B 短语来体现重复 在n. 十prep. 十n. 短语中, 名词的单、复数都可以用, 常用介词有by、after、on 、to、within、upon等, 这种方式表达力极强, 在叠字的英译中有着广泛的运用。在A+B的短语中, A、B两部分为并列成分, 它们有时是同义词, 有 时是反义词, 同义词时语气得到增强, 反义词时形 成鲜明对比常用的有far and night, far and wide ,far and near, sad and drear ,high and low, here and there等。 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。杜甫登高 The boundless forest shed its leaves hour after hour.,翻译古诗词中叠字的处理方法,三)语用对等翻译。翻译中的语用对等是与 语义对等相对应的, 是翻译理论中的一个新模式。 语用语言对等翻译近似提倡的“ 动态对等翻 译” 。具体地说, 就是在词汇、语法、语义等语言学 的不同层次上, 不拘泥于原文的形式, 只求保存原 作的内容, 用译文中最切近而又最自然的对等语 将这个内容表达出来, 以求等效。因此, 在翻译中 要想实现语用语言等值, 译者必须在特定的语境 中, 仔细分析原文的“ 语用用愈” 。 十
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号