资源预览内容
第1页 / 共19页
第2页 / 共19页
第3页 / 共19页
第4页 / 共19页
第5页 / 共19页
第6页 / 共19页
第7页 / 共19页
第8页 / 共19页
第9页 / 共19页
第10页 / 共19页
亲,该文档总共19页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Module 1 British and American EnglishAlthough people still talk about different types of English American English, Australian English, and Indian English it is interesting to notice how close they are to each other nowadays. Any native speaker reading or listening to another “type” of English will understand almost every word.However, largely because of global communication, cinema, television and especially the Internet, different types of English have influenced each other a lot recently. This is coming in one side from the US to Britain and it has changed our daily language so much. Teens and young adults in Britain use American vocabulary that has crossed the Atlantic all the time things that young speakers like a lot are described as cool or awesome, and, as a way to refuse to do something impossible, we often hear the phrase No way!I was fortunate enough to work on a vocabulary research project, which is called the English Vocabulary Profile. What did we find out? There are some words that are still British or American. British people have biscuits with their cup of tea or coffee, but Americans have cookies. We also have cookies in Britain, but they are a certain type of biscuits, such as chocolate chip cookies, where the original recipe is American. Americans who are wearing pants definitely have their legs covered, but if a British person is dressed only in pants, they are in their underwear!Phrasal verbs (verbs with two or more words like “take off” or “live up to”) are another area of difference, and there are slightly fewer of them in American English. When British and American speakers, for example, talk of a relationship breaking up, Americans will not use this phrasal verb to mean “finishing a school term” as we do in Britain.Overall, the 10 most common words (the, of, to, and, a, in, that, is, for and I) are the same in both countries, and the vast majority of the 5,000 most common words in the UK are also in the USAs top 5,000.Section_Introduction_&_Reading_PrereadingWords, words, wordsBritish and American English are different in many ways. The first and most obvious way is in the vocabulary.There are hundreds of different words which are not used on the other side of the Atlantic, or which are used with a different meaning. Some of these words are well known Americans drive automobiles down freeways and fill up with gas; the British drive cars along motorways and fill up with petrol. As a tourist, you will need to use the underground in London or the subway in New York, or maybe you will prefer to get around the town by taxi (British) or cab (American)be different in在方面不同be different from与不一样obvious/bvis/adj.显然的,显而易见的which引导两个定语从句,均修饰words。drive .down .沿驾驶;相当于drive .along .fill up (with)(用)装满,填满motorway/mtweI/n.(英)高速公路petrol n(英)汽油, gas n(美)汽油underground/ndrand/n.(英)地铁subway/sbweI/n.(美)地铁prefer to do .更愿意/喜欢做prefer .to .意为“喜欢胜过”。其中to为介词。get around四处走动(旅行) 第1段译文词,词,词英式英语和美式英语在很多方面是不同的。首先最明显的是在词汇方面。有数以百计的不同的词在大西洋彼岸不被使用,或者以一种不同的意思被使用着。其中一些单词是人们所熟知的美国人在freeways上驾驶的是automobiles,给车加gas;英国人在motorways上驾驶的是cars,给车加petrol。作为游客,你在伦敦要乘坐的地铁叫underground,而在纽约则叫subway,或者你更愿意乘坐taxi(英式)或者cab(美式)游览城市。Chips or French fries?But other words and expressions are not so well known. Americans use a flashlight, while for the British, its a torch. The British queue up; Americans stand in line.Sometimes the same word has a slightly different meaning, which can be confusing. Chips, for example, are pieces of hot fried potato in Britain; in the States chips are very thin and are sold in packets. The British call these crisps. The chips the British know and love are French fries on the other side of the Atlantic.flashlight/fllaIt/n.(美)手电筒;火把while为并列连词,意为“而,然而”,此处表示前后两种情况的对比。queue/kju/ vi.(英)排队(等候)queue up (for .)排队(等候)stand in line排队等候slightly adv.略微,稍微,此处修饰different。which引导非限制性定语从句,指代整个主句的内容。confusing/knfjuzI/adj.令人困惑的;难懂的for example例如常作插入语,可位于句首、句中或句末。第2段译文Chips还是French fries?但是其他词和表达方式却没有这么广泛地为人所知。美国人把手电筒称为flashlight,而英国人则叫它torch。“排队”在英式英语中用queue up,而在美式英语中用stand in line。有时候同一个单词的含义有微小的差别,这让人很困惑。例如,chips在英国是指热的炸薯条,在美国却指非常薄而且装在纸袋里出售的薯片英国人把这种东西称为crisps。英国人熟悉而且喜欢的薯条在大西洋彼岸被称为French fries。Have or have got?There are a few differences in grammar, too. The British say Have you got .? while Americans prefer Do you have .? An American might say My friend just arrived, but a British person would say My friend has just arrived. Prepositions, too, can be different: compare on the team, on the weekend (American) with in the team, at the weekend (British). The British use prepositions where Americans sometimes omit them (Ill see you Monday; Write me soon!)preposition/prepzIn/n.介词compare/kmpe/vt.比较compare .with .把与相比该结构常用其非谓语形式compared with作状语,此时可与compared to互换。compare .to .把与相
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号