资源预览内容
第1页 / 共6页
第2页 / 共6页
第3页 / 共6页
第4页 / 共6页
第5页 / 共6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
英语论文开题报告范本 开题报告是指开题者对科研课题的一种文字说明材料。这是一种新的应用写作文体,这种文字体裁是随着现代科学研究活动计划性的增强和科研选题程序化管理的需要而产生的。 英语论文开题报告范本一: 系别:外语系专业:英语所选题目名称: EnglishIdiomsandTheirCohesiveFunction 课题研究现状: EnglishidiomsareanimportantpartoftheEnglishvocabulary.Thegeneraltendenciesofpresent-dayEnglisharetowardsmoreidiomaticusages.HallidayandHason(1976)pointedoutthattherearethreefunctionsofEnglishidioms(ideationalfunction,interpersonalfunctionandtextualfunction).Anotherscholar,FernandoC.(1996),alsomadevaluablecontributionstotheunderstandingofidiomaticexpression_rofcoherenttext,andinthecreationofstylisticeffects. ChineselinguistslikeHuZhuanglin(1994,1996),ZhuYongsheng(1995,1996,1997)andZhangDelu(1994)mainlymadecontributionstothestudyoftextualcohesion. 课题研究目的: ThispaperisfirstlyintendedtodefineEnglishidiomsandanalyzethefeaturesofthem.Itthenexploresthecohesivefunctionaftercarefulanalysisanddiscussion,attemptingtoarousetheconcernofusingidiomsappropriatelyandhelpreadersmakefulluseofthecohesivefunctionformunicatingmoreconciselyandidiomatically,thusmoreeffectively. 课题研究内容: AsEnglishidiomsaremuchaliveineverydayEnglish,acloselookatthefunctionofidiomsmustbetaken.Thisdissertationincludesthefollowingfiveaspects:1.Introduction 2.AGeneralStudyofEnglishIdioms2.1TheDefinitionofEnglishIdioms2.2FeaturesofEnglishIdioms 3.CohesiveFunctionofEnglishIdioms3.1Cohesion 3.2FunctionalCategories 3.3CohesiveFunctionofRelationalIdioms3.4CohesiveFunctionofOtherIdioms 4.TheCohesiveFunctioninTermsofSyntaxAndPragmatics4.1SyntacticCohesion4.2PragmaticFunction5.Conclusion 课题研究计划: January22-March10:questionposingoftheresearchandcollectionofmaterialsMarch11-March25:analysisofthematerialsandwritingofanoutline March26-April30:pletionofthefirstdraftandseekingsupervisorsadviceMay1?June10:refinementofthepaperaccordingtoteacherssuggestion June11?June22:finalizationofthethesisbasedonthesetrequirementsafterthedefence 主要参考文献: 1Fernando,C.IdiomsandIdiomaticity.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2000 2Halliday,M.A.K.andR.Hason.CohesioninEnglish.LongmanPress,1985 3Lakoff,G.andM.Johnson.MetaphorsWeLiveBy.UniversityofChicagoPress,1980 4Makkai,A.IdiomStructureinEnglish.TheHaguePress,1972 5林承璋.英语词汇学引论M.武汉大学出版社,1987 6陆国强.现代英语词汇学M.上海外语教育出版社,1999 7汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程M.上海外语教育出版社,1999 指导教师意见: 签字:年月日领导小组意见: 签字:年月日 英语论文开题报告范本二: FunctionandApplicationofDescriptiveTranslationStudies1Introduction TheintentionofthisstudyistoexplorepossibleadvantagesofDescriptiveTranslationStudiesasinitsapplicationintranslationpracticeandtranslationanalysis. Sinceearly20thcentury,translationstudiesgraduallybrokeawayfromthemarginalstatuswithinotherrelateddisciplinesandestablisheditselfasanempiricalscience.Fromthenon,schoolsofthoughthavekeptingoutandeachclaimsitslegitimacyforexistence.AmongtheseschoolsisDescriptiveTranslationStudies(DTS). DTSapproachestranslationfromanempiricalperspective.Translationisviewedtobeasocialactivityhavingsignificantimportanceinthereceivingcultureandforthetargetmunity.Therefore,translationisdealtwithbeyondthelinguisticrealizationandlanguageparison,andisincorporatedinsocialandculturalcontext. MyattentionwasfirstdirectedtoDTSbyitspeculiarcharacteristicofobservation,descriptionandexplanation.Thesubjectiswhateverhappensintranslationpractice,fromthedeterminationofprospectivefunctionoftranslationtotheprocessoftranslatorschoiceofstrategies,brainstormingandtherevision,tothefinalproductmakingappearanceinthetargetmunity. ThemethodofDTSisbasicallydescriptive.Theprescriptivetendencyandtheproblem-solutionpatternisabandoned.Translationphenomenaarenoteddown.Withaccumulateddata,someunderlyingtruthsabouttranslationwilleoutwhichwillprovetobeinstructivenotonlyfortheoreticalprobebutalsoforappliedtranslationpractice.Iwillapplythisdescriptivemethodinthecasestudyofthisthesis. AconvenienttoolhasbeensetuptoconductDTS.“Norm”isoperativeateverystageofdescriptionandexplanation.Function,processandproductandtheirrelationshipaswellareskeletalstructureofwhatconstitutedescriptivestudies.Translationphenomenaareaccountedforwiththehelpofnorm. ThecasetakeninthisthesisistheChineseclassicTheDreamofRedMansions.TwoEnglishversionstranslatedrespectivelybyYangHsien-yiandDavidHawksareparedandobservationsaremadeinregardtotheirtranslationapproaches. Inthisregard,myobservationsarelimitedtoseveralaspects,Ihopein-depthobservationandexplanationwilldoneinlightofDTS.
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号