资源预览内容
第1页 / 共145页
第2页 / 共145页
第3页 / 共145页
第4页 / 共145页
第5页 / 共145页
第6页 / 共145页
第7页 / 共145页
第8页 / 共145页
第9页 / 共145页
第10页 / 共145页
亲,该文档总共145页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
汉英翻译教程,外国语学院英语系,2004年9月13日,课程简介,课程描述 本课程运用汉英对比的翻译教学方法,围绕三个方面来组织课堂教学: 一、从汉语到英语的语言转换; 二、从汉语到英语的思维转换; 三、把汉语的文化概念和内容译介、输入到英语语言中去。 课程基本内容 概论、词的翻译、句的翻译以及语篇翻译 翻译理论和技巧30-35%;翻译实践65-70% 课程目标 翻译教学的总体远景目标是培养合格的译者,而翻译课堂的具体目标是培养学生的翻译能力。翻译能力是以译者的语言转换能力为核心,并包括译者的知识能力、创造能力、文化能力、交际能力和自我约束的能力。,2004年9月13日,目录,概论 汉英翻译基本知识 词的翻译 句子的翻译 语篇的翻译,2004年9月13日,1 概论,1.1翻译的性质和类型 1.2汉英翻译的单位 1.3汉英翻译的标准 1.4汉英翻译对译者素养的要求,2004年9月13日,1.1翻译的性质和类型,1.1.1 翻译的概念(或性质): 1) 翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。 2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。 Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. 3)翻译的本质是释义,是意义的转换. Translation is always meaning-based. 汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。,2004年9月13日,翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001),2004年9月13日,“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。”(J.C卡特福德,1994) “翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫,1985) “翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”(E.A奈达,1969) “Translating consists in reproducing in the receptor/target language, the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” “翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。”(沃尔夫拉姆威尔斯,1982) “翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。“ (吕俊,1997)。,2004年9月13日,1.1.2 翻译的类型 1) Direction: source language-target/receptor language (从译出语和译入语角度来看): a. from foreign language into Chinese b. from Chinese into foreign language 2) Language symbols involved (从涉及的语言符号来看): a. intra-lingual translation (语内翻译) b. inter-lingual translation (语际翻译) c. inter-semiotic translation (符际翻译) 3) Method of translation (从翻译手段来看) a. oral interpretation (口译) b. written translation (笔译) c. computer/machine translation (机器翻译),2004年9月13日,4) Subject of translation (从翻译题材来看) a. specialized-subject translation (专业性翻译) b. literary translation (文学翻译) c. general translation (一般性翻译) 5) Way of translation (从翻译方式上来看) a. complete/absolute translation (全译) b. selective translation (摘译) c. edit and translation/ translation with reconstruction (编译),2004年9月13日,1.2汉英翻译的单位,翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为它牵涉到在语言转换过程中,在什么层级上实现翻译的标准。汉语和英语的语言层级都有词(word),短语(phrase),句子(sentence),段落(paragraph)和篇章(text)。 以篇章为翻译单位,固然最理想,有时会太大不可能操作。 以段落作为翻译单位有时很长单复句关系比较复杂,初学者不容易把握。 对初学者而言,句子是较为理想的翻译单位。因为:,2004年9月13日,从意义上讲,句子能够表示一个完整意思;从功能上讲,句子表示陈述,疑问,祈使,感叹等语气;从形态上讲,句子末端有句号,问号或感叹号为标志。 这些都是句子在层级上高于词和词组之处。汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。 必须注意的是,一个句子与相邻的句子之间存在一定语义的关联,这种关联总在以显性或隐性的方式连接在一起.正确地理解一个句子往往不仅要看它本身,往往还要依赖于与它相邻的句子甚至整个篇章,所以孤立地翻译句子而忽视句际之间的关系是不可取的.,2004年9月13日,1.3 汉英翻译的标准(criteria),Criteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for. 1.3.1 Source-languageoriented principle(以译出语为取向的原则). Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration. e.g. 他是只纸老虎 He is a paper tiger. 这事让他丢脸 This makes him lose face.,2004年9月13日,it rains cats and dogs (?) the Milky Way (?) the apple of ones eye (?) 2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal / free translation: e.g.: What is done is done. 木已成舟 Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石 Liberal translation: using large number of domestication / adaptation for the readers sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 Two heads are better than one.,2004年9月13日,1.3.2Author- and reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time. 18世纪英国爱丁堡大学教授,翻译理论家泰特勒(Alexander F. Tytler)提出的三条翻译基本原理: 1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (译文应该完全传达原文的思想) 2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (译文的风格与笔调应与原文的一致) 3. A translation should have all the ease of the original composition. (译文应像原文一样流畅) 玄奘: 既须求真又须喻俗 严复: (天演论卷首的译例言) “信、达、雅” ( faithfulness, expressiveness and elegance ) “译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。”,2004年9月13日,Yan Fus “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. So the first two words as translation criteria are acceptable. But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before that Han Dynasty. Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately. Therefore he can be said to object to the
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号