资源预览内容
第1页 / 共39页
第2页 / 共39页
第3页 / 共39页
第4页 / 共39页
第5页 / 共39页
第6页 / 共39页
第7页 / 共39页
第8页 / 共39页
第9页 / 共39页
第10页 / 共39页
亲,该文档总共39页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
中国少数民族语言文学专业毕业论文 精品论文 论维吾尔语和汉语长句的翻译关键词:民族语言 维吾尔语 语言翻译 维汉互译摘要:句子是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。因此,译好句子可以为语篇翻译打下良好的基础,也是译者应具备的基本技能。目前,几乎所有的维汉互译教材没有不涉及到长句的翻译的,但都只介绍了长句翻译的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。这些方法对翻译长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,除了方法的研究外,长句翻译还涉及许多其他方面,值得进行更深入的研究。比如维汉语长句有何特点,其区别有哪些,为什么会产生这些差别?如何更好地进行维汉语长句的互译?互译的策略有哪些?可行的操作步骤如何?维吾尔语长句汉译的难点是什么?汉语长句维译重点应把握的是什么?几种典型的汉语长句如汉语流水句、意合句、主题句、连动句、兼语句究竟应如何维译?等等问题都值得研究和探讨。 本研究采用对比分析的研究方法,着重考察维汉语长句的翻译问题,以大量维汉语长句及其译句为实例,寻求维汉长句翻译的策略。文中提出并阐明了一些有关长句翻译的新观点:第一,对长句进行了描述和说明,指出长句是短句结构成分的延续和扩展,它的主要特征是词语较多,结构比较复杂、形体较长,内容丰富。从结构上,维吾尔语长句可分为长单句,长复句;汉语长句则分为长单句、长复句和长超句。在此基础上对比分析了维汉语长句的异同点,着重指出维汉语长旬的两大差异是:形合型与意合型、前置式与后置式。第二,通过多角度分析,提出本文的翻译单位观:立足句子,放眼语篇,在维汉语长句的互译中,应以分句或小句为翻译的基本单位。第三,独创性地阐述了维汉语长句互译的基本步骤。总结了维汉语长句翻译的主要方法有断句法、并句法、原序法、句子成分改变法、重组法、区别主从法,并深入分析了这些方法运用的原因及使用条件。第四,针对几种典型汉语长句,提出了自己的见解。流水句应根据话题的转变恰当采用断句法、原序翻译。主题句可根据主题与述题间不同的的语义关系,采用原序法。连动句应区分主从,确立语义重心,打破汉语句子的时间或事理顺序进行重组。意合句应弄清分句间暗含的语义关系,确定关系类别是并列还是偏正,再选择恰当的关联词组织句子。第五,总结了维吾尔语长句汉译的难点在于把握长句结构,挼清关系。而汉语长句维译的关键在于理解原文,弄清语义关系,区分主从,寻找合适的表达方式。正文内容 句子是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。因此,译好句子可以为语篇翻译打下良好的基础,也是译者应具备的基本技能。目前,几乎所有的维汉互译教材没有不涉及到长句的翻译的,但都只介绍了长句翻译的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。这些方法对翻译长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,除了方法的研究外,长句翻译还涉及许多其他方面,值得进行更深入的研究。比如维汉语长句有何特点,其区别有哪些,为什么会产生这些差别?如何更好地进行维汉语长句的互译?互译的策略有哪些?可行的操作步骤如何?维吾尔语长句汉译的难点是什么?汉语长句维译重点应把握的是什么?几种典型的汉语长句如汉语流水句、意合句、主题句、连动句、兼语句究竟应如何维译?等等问题都值得研究和探讨。 本研究采用对比分析的研究方法,着重考察维汉语长句的翻译问题,以大量维汉语长句及其译句为实例,寻求维汉长句翻译的策略。文中提出并阐明了一些有关长句翻译的新观点:第一,对长句进行了描述和说明,指出长句是短句结构成分的延续和扩展,它的主要特征是词语较多,结构比较复杂、形体较长,内容丰富。从结构上,维吾尔语长句可分为长单句,长复句;汉语长句则分为长单句、长复句和长超句。在此基础上对比分析了维汉语长句的异同点,着重指出维汉语长旬的两大差异是:形合型与意合型、前置式与后置式。第二,通过多角度分析,提出本文的翻译单位观:立足句子,放眼语篇,在维汉语长句的互译中,应以分句或小句为翻译的基本单位。第三,独创性地阐述了维汉语长句互译的基本步骤。总结了维汉语长句翻译的主要方法有断句法、并句法、原序法、句子成分改变法、重组法、区别主从法,并深入分析了这些方法运用的原因及使用条件。第四,针对几种典型汉语长句,提出了自己的见解。流水句应根据话题的转变恰当采用断句法、原序翻译。主题句可根据主题与述题间不同的的语义关系,采用原序法。连动句应区分主从,确立语义重心,打破汉语句子的时间或事理顺序进行重组。意合句应弄清分句间暗含的语义关系,确定关系类别是并列还是偏正,再选择恰当的关联词组织句子。第五,总结了维吾尔语长句汉译的难点在于把握长句结构,挼清关系。而汉语长句维译的关键在于理解原文,弄清语义关系,区分主从,寻找合适的表达方式。句子是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。因此,译好句子可以为语篇翻译打下良好的基础,也是译者应具备的基本技能。目前,几乎所有的维汉互译教材没有不涉及到长句的翻译的,但都只介绍了长句翻译的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。这些方法对翻译长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,除了方法的研究外,长句翻译还涉及许多其他方面,值得进行更深入的研究。比如维汉语长句有何特点,其区别有哪些,为什么会产生这些差别?如何更好地进行维汉语长句的互译?互译的策略有哪些?可行的操作步骤如何?维吾尔语长句汉译的难点是什么?汉语长句维译重点应把握的是什么?几种典型的汉语长句如汉语流水句、意合句、主题句、连动句、兼语句究竟应如何维译?等等问题都值得研究和探讨。 本研究采用对比分析的研究方法,着重考察维汉语长句的翻译问题,以大量维汉语长句及其译句为实例,寻求维汉长句翻译的策略。文中提出并阐明了一些有关长句翻译的新观点:第一,对长句进行了描述和说明,指出长句是短句结构成分的延续和扩展,它的主要特征是词语较多,结构比较复杂、形体较长,内容丰富。从结构上,维吾尔语长句可分为长单句,长复句;汉语长句则分为长单句、长复句和长超句。在此基础上对比分析了维汉语长句的异同点,着重指出维汉语长旬的两大差异是:形合型与意合型、前置式与后置式。第二,通过多角度分析,提出本文的翻译单位观:立足句子,放眼语篇,在维汉语长句的互译中,应以分句或小句为翻译的基本单位。第三,独创性地阐述了维汉语长句互译的基本步骤。总结了维汉语长句翻译的主要方法有断句法、并句法、原序法、句子成分改变法、重组法、区别主从法,并深入分析了这些方法运用的原因及使用条件。第四,针对几种典型汉语长句,提出了自己的见解。流水句应根据话题的转变恰当采用断句法、原序翻译。主题句可根据主题与述题间不同的的语义关系,采用原序法。连动句应区分主从,确立语义重心,打破汉语句子的时间或事理顺序进行重组。意合句应弄清分句间暗含的语义关系,确定关系类别是并列还是偏正,再选择恰当的关联词组织句子。第五,总结了维吾尔语长句汉译的难点在于把握长句结构,挼清关系。而汉语长句维译的关键在于理解原文,弄清语义关系,区分主从,寻找合适的表达方式。句子是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。因此,译好句子可以为语篇翻译打下良好的基础,也是译者应具备的基本技能。目前,几乎所有的维汉互译教材没有不涉及到长句的翻译的,但都只介绍了长句翻译的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。这些方法对翻译长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,除了方法的研究外,长句翻译还涉及许多其他方面,值得进行更深入的研究。比如维汉语长句有何特点,其区别有哪些,为什么会产生这些差别?如何更好地进行维汉语长句的互译?互译的策略有哪些?可行的操作步骤如何?维吾尔语长句汉译的难点是什么?汉语长句维译重点应把握的是什么?几种典型的汉语长句如汉语流水句、意合句、主题句、连动句、兼语句究竟应如何维译?等等问题都值得研究和探讨。 本研究采用对比分析的研究方法,着重考察维汉语长句的翻译问题,以大量维汉语长句及其译句为实例,寻求维汉长句翻译的策略。文中提出并阐明了一些有关长句翻译的新观点:第一,对长句进行了描述和说明,指出长句是短句结构成分的延续和扩展,它的主要特征是词语较多,结构比较复杂、形体较长,内容丰富。从结构上,维吾尔语长句可分为长单句,长复句;汉语长句则分为长单句、长复句和长超句。在此基础上对比分析了维汉语长句的异同点,着重指出维汉语长旬的两大差异是:形合型与意合型、前置式与后置式。第二,通过多角度分析,提出本文的翻译单位观:立足句子,放眼语篇,在维汉语长句的互译中,应以分句或小句为翻译的基本单位。第三,独创性地阐述了维汉语长句互译的基本步骤。总结了维汉语长句翻译的主要方法有断句法、并句法、原序法、句子成分改变法、重组法、区别主从法,并深入分析了这些方法运用的原因及使用条件。第四,针对几种典型汉语长句,提出了自己的见解。流水句应根据话题的转变恰当采用断句法、原序翻译。主题句可根据主题与述题间不同的的语义关系,采用原序法。连动句应区分主从,确立语义重心,打破汉语句子的时间或事理顺序进行重组。意合句应弄清分句间暗含的语义关系,确定关系类别是并列还是偏正,再选择恰当的关联词组织句子。第五,总结了维吾尔语长句汉译的难点在于把握长句结构,挼清关系。而汉语长句维译的关键在于理解原文,弄清语义关系,区分主从,寻找合适的表达方式。句子是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。因此,译好句子可以为语篇翻译打下良好的基础,也是译者应具备的基本技能。目前,几乎所有的维汉互译教材没有不涉及到长句的翻译的,但都只介绍了长句翻译的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。这些方法对翻译长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,除了方法的研究外,长句翻译还涉及许多其他方面,值得进行更深入的研究。比如维汉语长句有何特点,其区别有哪些,为什么会产生这些差别?如何更好地进行维汉语长句的互译?互译的策略有哪些?可行的操作步骤如何?维吾尔语长句汉译的难点是什么?汉语长句维译重点应把握的是什么?几种典型的汉语长句如汉语流水句、意合句、主题句、连动句、兼语句究竟应如何维译?等等问题都值得研究和探讨。 本研究采用对比分析的研究方法,着重考察维汉语长句的翻译问题,以大量维汉语长句及其译句为实例,寻求维汉长句翻译的策略。文中提出并阐明了一些有关长句翻译的新观点:第一,对长句进行了描述和说明,指出长句是短句结构成分的延续和扩展,它的主要特征是词语较多,结构比较复杂、形体较长,内容丰富。从结构上,维吾尔语长句可分为长单句,长复句;汉语长句则分为长单句、长复句和长超句。在此基础上对比分析了维汉语长句的异同点,着重指出维汉语长旬的两大差异是:形合型与意合型、前置式与后置式。第二,通过多角度分析,提出本文的翻译单位观:立足句子,放眼语篇,在维汉语长句的互译中,应以分句或小句为翻译的基本单位。第三,独创性地阐述了维汉语长句互译的基本步骤。总结了维汉语长句翻译的主要方法有断句法、并句法、原序法、句子成分改变法、重组法、区别主从法,并深入分析了这些方法运用的原因及使用条件。第四,针对几种典型汉语长句,提出了自己的见解。流水句应根据话题的转变恰当采用断句法、原序翻译。主题句可根据主题与述题间不同的的语义关系,采用原序法。连动句应区分主从,确立语义重心,打破汉语句子的时间或事理顺序进行重组。意合句应弄清分句间暗含的语义关系,确定关系类别是并列还是偏正,再选择恰当的关联词组织句子。第五,总结了维吾尔语长句汉译的难点在于把握长句结构,挼清关系。而汉语长句维译的关键在于理解原文,弄清语义关系,区分主从,寻找合适的表达方式。句子是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。因此,译好句子可以为语篇翻译打下良好的基础,也是译者应具备的基本技能。目前,几乎所有的维汉互译教材没有不涉及到长句的翻译的,但都只介绍了长句翻译的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。这些方法对翻译长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,除了方法的研究外,长句翻译还涉及许多其他方面,值得进行更深入的研究。比如维汉语长句有何特点,其区别有哪些,为什么会产生这些差别?如何更好地进行维汉语长句的互译?互译的策略有哪些?可行的操作步骤如何?维吾尔语长句汉译的难点
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号