资源预览内容
第1页 / 共20页
第2页 / 共20页
第3页 / 共20页
第4页 / 共20页
第5页 / 共20页
第6页 / 共20页
第7页 / 共20页
第8页 / 共20页
第9页 / 共20页
第10页 / 共20页
亲,该文档总共20页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
浅谈英语新闻标题的翻译【Abstract】 This dissertation focuses on introducing some translating skills according to the features of English news headline. First, it is about translation of lexical items in English news headline, including translation of acronym, new words and midget words. As for the limitation of newspaper space, lexical items are commonly used in headline so this part is regarded to be essential and critical for the dissertation. Second, the paper discusses translation of proper punctuations not all punctuations are used in news headline. This part mainly introduces some translating techniques of frequently used ones such as comma, colon, and dash and so on. Third, the translation of rhetorical devices is the highlight of this paper. News headline is quite likely to produce striking effect by means of figure of speech. It could be translated literally at the most of time and sometimes it should be translated flexibly for the different culture backgrounds between china and Englishspeaking countries. Finally, this part focuses on the translation in terms of the grammar features of news headline which often differ from ones we usually accept, such as the omission of articles, auxiliary verbs, conjunctions and flexible use of tense, voice and nonpredicate verbs. 【Key Words】 translation; News headline; English【摘 要】 本文结合英语新闻标题的主要特点,通过具体的例子,介绍了英语新闻标题的翻译技巧.首先是英语新闻标题中词语(包括首字母缩略语、新词、小词)的译法.报纸有限的空间使得新闻标题常用词语来表达,因此词语的译法是论文的一个重要组成部分,其次是关于某些在新闻标题中常用的标点符号所代表的意思的翻译.再者,新闻标题中修辞手法的翻译是论文的重点,新闻标题经常借助各种修辞来增强其表达效果,大多数情况下可采用直译,但由于中英国家不同的文化背景,必要事需要采取灵活的翻译技巧.最后,值得注意的是,英语新闻标题的一些语法特征不同于我们平常所接受的语法特点,新闻标题经常省略冠词、连词、助动词等一些虚词,其时态、语法及非谓语动词的使用也十分灵活.【关键词】 翻译;新闻标题;英语 Introduction At a time when the pace of life is getting faster and faster, everything seems to be bidding for peoples attention, and newspaper is no exception. As the eye of the news, headline sits in a position to capture the essence of the event, demonstrate the readability of the news and attract readers attention. A good headline, generally speaking, should include such features as accuracy, brevity and clarity which are generally developed by lexical items, punctuation, rhetorical devices, and grammar. Put it in detail, first, as for words selection, such items as acronym, new words and midget words are commonly chosen for the headline. Second, not all punctuations could appear in headline, and the frequently used ones like comma, colon, and dash also indicate specific meaning of the headline. Third, in order to lead force to an idea, to heighten effect, or to create atmosphere, headline is usually written figuratively. Finally, the limited space of newspaper demands that headline be concise and brief, and therefore it has developed its own grammatical style. The major difference of the grammar rules used for daily English and news headlines lies in the frequent omission of function words(article, auxiliary verbs, conjunctions and so on), and unique practice of tense, voice and nonpredicate verbs. Such features of English news headline as mentioned above are essential and critical for readers to understand the connotation of news headline, and also are the difficulties and problems needed settling in translating English news headline. This essay focuses on introducing some correspondent translating techniques with these features of English news headline. Translation of lexical items in English news headline Translation of acronymAcronym (word formed from the initial letters of a group of words) is one main form of English news titles glossary variation. Since newspapers are limited in time and space, acronym meets the need, saving the space of newspaper. This chapter attempts to discuss some skills in translating acronym. Translate according to its pronunciationFor example:() OPEC nd Session Ends (OPEC =Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织,即欧佩克)欧佩克第二届会议结束 () AIDSThe Risk to Heterosexual(AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome艾滋病,即后天免疫缺损综合症)艾滋病危及异性恋爱者 Translating and shortening the full nameFor example:() NATO to Seek New Secretary General(NATO=North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织,简称北约)北约寻求新任秘书长() USSR Dissolves, Mikhail CorbachevResigns:Boris Yeltsin Takes over(USSR=Union of Soviet Socialist Republics苏维埃社会主义共和国联盟,简称苏联)苏联解体,戈尔巴乔夫辞职,叶利钦上台 Explaining all letters In view of the fact that not all acronyms can be translated according to the pronunciation; otherwise readers would be confused. The translator had better point out the meaning of all letters.It can be clearly seen in the below examples:() BBC Considering Starting Global Television Service (BBC=British Broadcasting Corporation) 英国广播公司拟开通全球电视服务() PLO Says Israeli Drive ahead (PLO=Palestine Liberation Organization) 巴勒斯坦解放组织说以色列即将大举进攻() START Announced to Begin June (START=Strategic Arms Reductions Talks)
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号