资源预览内容
第1页 / 共9页
第2页 / 共9页
第3页 / 共9页
第4页 / 共9页
亲,该文档总共9页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
顺应论视域下的企业网站翻译问题探析 郑晓明(嘉兴学院平湖校区,浙江嘉兴314000)摘 要:根据Verschueren的语言顺应理论,翻译是译者对原文和译文的语言结构以及语境关系不断顺应的动态过程,但在企业网站翻译中,未对译文做出动态顺应的例子比比皆是,影响了网站的宣传推介作用。以平湖服装企业的网站英译为例,从语言结构和语境关系两个方面分析网站英译存在的问题,并提出相应的解决方法。关键词:顺应论;语言结构;语境关系;企业网站H059 :A :1671-816X( 2013) 10-1007-05作者简介:郑晓明(1983-),女(汉),山东菏泽人,讲师,硕士,主要从事语用学、翻译方面的研究。企业的英文网站作为对外宣传的一种形式,在介绍企业和产品,吸引外国客户,提供网上订货服务等方面具有极其重要的意义。浙江平湖有很多外向型服装企业,需要依靠英文网站向国外客户提供企业和产品信息,建立对外贸易关系。但遗憾的是,很多网站上的英文信息仅仅是中文内容的简单直译,译文冗长、内容繁杂、错误百出,不能很好地起到对外宣传推介的作用。目前国内对企业网站翻译问题的研究主要从功能翻译理论的角度展开,研究视角比较单一,理论依据单薄。本文拟以平湖服装企业网站的英译为研究对象,以顺应论为理论基础,探讨企业网站翻译存在的问题,并提出一些相应的解决方法。一、顺应论与翻译1999年,Jef. Verschueren在其语用学新解-书中系统地提出了语言顺应论(Theo-ry of Linguistic Adaptation),认为语言的使用是一个不断做出语言选择的过程,可以是有意识的或者无意识的,也可以是出于语言内部或外部的原因。语言使用者能在交际中做出各种恰当的选择,正是因为语言具有以下三个特征:1)变异性(variability),指人类语言有一系列可供选择的可能性;2)商讨性(negotiability),即语言的选择不是机械地按照特定的程序或规则进行,而是有很大的灵活性;3)顺应性(adapta-bility),是指在前两个特征的基础上,语言使用者能够在具体的语境中,从一系列可供选择的语言项目中做出恰当的选择,使语言交际顺利进行。顺应论的核心是顺应的动态性,指在语言使用过程中,语境与语言结构相互作用,进而动态地形成话语意义。语言的选择必须积极顺应语言结构、上下文以及交际双方的语境。翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,根据语言顺应论,翻译可以被理解成是译者为了实现交际目的而不断进行语言选择的过程。这种选择不仅有各个语言层次上的选择,如语音、语码、语体、词汇和句式等的选择,也有语篇结构的选择。译文语言的选择是做出顺应的动态过程,这种顺应要根据不同的语境、不同的语言结构而变化,从而最大限度地满足交际双方的需要。翻译是两种语言之间的转换过程,涉及对目的语的重构,重构的过程就是译者对目的语的语言结构以及语境(包括语言语境与交际语境)做出动态顺应的过程,译者必须灵活地选择各种语言手段,使译文在语音、词汇、句式、篇章、文化语境等方面实现顺应。下面将从语言结构顺应和语境关系顺应两个方面来分析一下平湖服装企业网站英译存在的问题。二、平湖服装企业网站英译存在的问题(一)译文未顺应英语的语言结构英语和汉语有不同的语言结构,这些不同体现在语言的各个层面。语言结构指的是语言各层次的结构以及结构组成的原则,语言结构顺应指从多方面对语言做出选择,选择语言、语码、语体,选择语言的构建成分,选择不同类型的话语和语段。语言构建成分的选择具体包含语音、词汇和句子等选择,而话语和语段的选择主要是指选择语篇结构。企业网站的英译文旨在介绍企业和宣传产品,吸引国外潜在客户,所以对网站的翻译更应该顺应英语的语言结构,让目的语读者易于接受,从而达到良好的交际效果。但目前很多企业的网站英译盲目追求形式对等,拘泥于原文,对原文信息照搬直译,未能顺应英语各层次的语言结构。1语体的选择译者在进行翻译时,首先要清楚所要选择的语言、语体类型,然后根据预期读者的语言表达习惯选择恰当的表达方式和语言风格,以顺应目的语的行文方式。经过对平湖多家服装企业网站翻译的调查,几乎所有的企业简介译文都和原文一模一样,未作任何删减和调整,表达方式和语言风格也未顺应英语的特点。例如:我们拥有一批专业的技术人员和多台国内外先进生产设备,公司占地面积4180平方米,建筑面积3000余平方米,固定资产原值315万元,总资产580万元,日产服装附件12400套,每年生产各类服装附件360多万套,每年创产值2500万元。我们产品种类齐全,实力雄厚。We have a team of professional technicians and advanced production equipments. Our facto-ry covers 4180 m2, with building area of morethan 3000 square meters. Our permanent assets is RMB 3.15 million, and total assets is RMB 5.8 million.Our output of 12400 pieces dressfittings everyday, yearly output of more than 3.6 million pieces, yearly production value ofRMB 25 million. We have complete kinds ofproducts and strong strength.中文简介的读者是国内客户,比较注重企业的资产规模、资历价值,主观评价和宣传性语句较多。但英文简介是面向国外读者,“英语表达需要客观具体,强调客户至上,消费者利益高于一切,突出其信息功能,突出you-attitude”。上文的简介列举了一系列的数据说明公司的规模、生产能力和创造的价值,并反复使用“we”和“our”,对原文的信息全盘接受,没有考虑预期读者的心理和阅读习惯,未能顺应国外公司英文简介的行文规范。国外客户往往没有耐心去阅读这些数字和繁杂的文字论述,英文简介也就起不到宣传推介的作用。2、语言构建成分的选择(l)语音层平湖服装企业公司名称的英译大都是采用拼音, 例如 “Pinghu Qianlima Garments Co.,Ltd.”、“Jiaxing Yongcheng Group”、“Jiaxing Luoyi Clothing Co.,Ltd”、“Pinghu Shengfeng Garment Co.,Ltd.”等等,这些翻译逐字对译,直接把字号的拼音放入公司英文名称里,不仅难于拼读识记,而且没有内涵和美感,很难激发客户的购买欲望。字号的翻译可以根据英语单词发音和拼写创造一个新词等手段来翻译,使其具有一定的内涵,避免单纯地用汉语拼音来代替。51例如,驰名中外的天津“狗不理”包子英文商标译成“go believe”,不仅从语音的层面上顺应了英语的语音结构,使海外客户用英语念起来毫不费力,而且在语义上还能给消费者留下诚信的好印象。浙江平湖市景泰服饰有限公司将“Joy-time”作为“景泰”的英译,既从语音上和中文相似,又蕴含“快乐时光”的含义,对英语使用者来说通俗易懂,容易识记,积极向上。(2)词汇层英、汉两种语言在词性、词义、词语搭配等方面存在诸多差异,译者必须在对原文充分理解的基础上,进行适当的取舍和修饰,顺应英语词汇的习惯用法,这样才能把意思表达得更加充分。但由于一些翻译工作者过于强调直译,一味追求形式对等,导致企业网站的英译存在着词类错用、混淆词义、随意搭配等问题。例如:依托优势区位,凭借过硬的产品质量和诚信的客户服务,万远服装发展壮大。Rely on the advantage position, best prod- uct quality and honest customer servIce´ Wanyuan garment is developed.“advantage”是名词不能作定语修饰posi-tion而“honest”是诚实、坦率的,一般和人搭配,不修饰“servlce”,所以该句最好译为“Rely on the advantage of location, the good quality of products and reliable customer serv-ice, Wanyuan grows quickly.”秉承“质优、量足、准时交货”的宗旨,把打造国际品牌作为公司永恒的目标和神圣的使命。Takes the tenet of“quality products, e-nough quantity, and punctual delivery”,we re-gard making an international brand as our invarl-able target and holy mission.3“quality”是名词,无法直接修饰“prod-ucts”,可用“high-quality products”或者直接用“high quality”,而“准时交货”应该用“timely delivery”。 “holy mission”带有一定的宗教色彩,会让一些国外客户产生疑虑。针对该句的翻译,我们可以做些词汇层面的调整,把主观色彩浓厚的口号变成客观的陈述,试译为“based on high quality and timely delivery, we commit to building a world-class brand.”上文中的翻译是逐字对译,虽然实现了形式上的对等,但由于用词不确切,非但不能准确地传递信息,还会让预期读者不知所云。企业网站的英语文本属于商务英语的范畴,有专业的词汇,翻译时应尽量选用固定的表达,顺应商务英语的词汇特点。(3)句法层汉语重意合,句子之间靠内在的逻辑关系来衔接,较多地使用短句,而英语重形合,分句之间需要用连接词加以过渡和引导。因此译者在英译前首先要弄清楚各分句之间的关系,然后利用从句、状语、连接词等将各个分句之间的关系表现出来,以顺应英语句子的构建原则。例如:我公司的前身是平湖市第八羊毛衫厂,创办于1990年,2003年更名为平湖市千里马服饰有限公司。Our company is formed on the basis of Pin-ghu Eighth Knitted Sweater Factory, which was established in 1990. We changed the name to be Pinghu Qianlima Garments Co., Ltd.in 2003.原文由三个短句构成,译文可利用连接词译成一个复合句, “Our company was formed on the basis of Pinghu Eighth Knitted Sweater Fac-tory in 1990, and changed the name to be Pinghu Qianlima Garments Co.,Ltd. in 2003.”此外,汉语句子讲究平衡对仗和音韵节奏,这样往往形成同义词语的堆砌,给翻译造成困难。在英译时可采用意译的方法和化繁为简的策略,适当调整叠词和重复词语的翻译,尽量顺应英语的句式特点。请看下面的例子:竭诚欢迎中外服装界朋友光临、指导、支持与协作。Sincerely welcome national and foreign clothing industry friends to
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号