资源预览内容
第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
摘要:电影字幕翻译作为一种特殊形式的文学翻译,不仅是源语与ri的语z间的转换,更 是一种文化的沟通与交流,其即时性和大众性的特点及文化交流的冃的决定了电影字幕翻译 应以目的语观众为核心。因此以目的语为导向的归化策略,成为电影字幕翻译中经常使川的 策略之一。木文以功夫熊猫这部电影为个案研究对象及素材,简述了电影字幕的特点及 归化理论,并详细阐述、分析了归化策略在这部电影的字幕翻译中的应用,冇利于推进电影 的全球化进程及跨文化的交流与传播。关键词:电影字幕;归化策略;文化;应用随着经济全球化的迅速发展,各国间的文化交流也日益频繁。电影作为交流的重要载体 z,发挥着越来越重要的传播作用。而字幕翻译作为影片不可或缺的一部分,是连接观众 与影片的桥梁,字幕翻译质量的好坏甚至会直接影响电影的票房及影响力,可见其作用不容 小觑。自加入WTO以來,中国的国际地位有了显著的提升,中国的文化元素在国外电影中 也越来越流行。功夫熊猫就是这样一部以中国功夫为主题、极具中国文化元素的美国动 作喜剧电彩。一、电影字幕的特点及归化理论不同于其他类型的文本翻译,电影字幕翻译属于一种特殊的文学翻译。我国著名翻译家 钱绍昌曾指出:“影视翻译既含有一般文学语言的要素,但也含有其自身的特点:聆听性, 综合性,瞬间性,通俗性和无注性”。作为翻译的一犬重要理论,目的论认为,无论何种翻译,其最高规则都是“目的准则”: 种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段” (The end justifies the means)o 21即翻 译的H的决定了翻译的方法及策略。功夫熊猫作为一部极具中国特色的电影,为了迎合 目的语观众的表达习惯及需求、增加票房收入,在电影字幕翻译中,归化则成为一种必不可 少的翻译方法,更好的实现源语文化与目的语文化Z间的文化对等。归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。 美国著名翻译理论家尤金奈达(Eugene A.Nida)作为主张归化翻译策略的代表人物,在其 翻译科学探索(Toward a Science of Translation)中指出:“翻译是在接收语中寻找与原文 尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。”他认为“语 言是文化的一部分,任何文本的意义都肓接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终 也只能在其相应的文化中找到”。简言之,译文应符合目的语的表达规范,才能为目的语 使用者所接受,引起共鸣。在国内,蔡平主张“文学翻译应该以归化为主。”他指出,“翻译的木质目的是沟通,是 让译语读者理解懂得原文的意思。因此,翻译的本质口的决定了翻译是一个语言的归化过程, 文学翻译也不例外。”此外,傅雷先生的“神似”:钱钟书先生的“化境”也都主张归化的 翻译策略,以冃的语文化为导向,尽可能做到通俗易懂、符合观众的表达习惯。二、归化策略在功夫熊猫电影字幕翻译中的应用1. 四字格翻译功夫熊猫虽然是一部美国喜剧电影,却包含了大量的元素。而“以字格”作为 汉语言的精华Z,是汉语特有的一种语言结构形式。四字格冇三大优点:从内容上讲,它 言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。电影字幕翻译不同于一般的文学翻译,会受到时间和空间的限制。译成汉语四字格既能 言简意赅的陈述了原文的意思,忠实于原文,乂符合中国观众的表达习惯,与小国文化相呼 应。上述例句中,译者采用归化的翻译策略,使川汉语四字格,结合功夫熊猫这部影片 的中国功夫背景,将“ the stuff of legend ” traveled the land ”、 in search of worthy foes ”、 the moon is full and the tide is high”、nod and bow”等,巧妙的翻译为朗朗上口的四字具有功夫 武侠特色的成语:“出神入化”、“浪迹天涯”、“独孤求败”、“刀满潮涨”、“俯首称臣”,四 字格这样地道的汉语表达遵循了口的论原则,既能精炼达意,又能让观众留下深刻的卬象。2. 中国特色文化词汇翻译翻译理论家Baker Mona说“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念, 该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、英至某种事物有关 8,nJ-釆用归化的 翻译策略,通过文化移植,即加入本族语文化表现源语文化信息,使影片更具中国风,增强 观众的本土文化认同感。此处译者采用了归化的翻译策略,结合中国传统的儒家思想,译为“是福不是禍,是祸 躲不过。”恰当、形象的表达出原句“不可避免”的意思、,显示出了乌龟大师的睿智,很冇 中国特色,易引起观众的共鸣。其中,“My time has come. ”如果直译为“我的时间到了”,目的语观众容易误解,引 起歧义;而被翻译为“尘缘己了。”这种译法十分地道,与中国文化相符。结合语境,我们可知道是搭配面条的食材,如果直译为“茶和柠檬酱”,会让中国观众 一头雾水,译者充分考虑到目的语观众的文化需求,译为“汤和醋”符合中国面食文化。此处,乌龟大师鼓励阿宝耍把握当下、抓住机遇,乐观面对口己的人生。译者不仅保留 了原句排比的句式风格,还巧妙地运用了双关语。双关是指通过一词多义或同音词,使语言 表达得含蓄、幽默,加深寓意,给人以深刻印象。“present”在英语中既可衣示“礼物”也 可表示“现在”,译者在翻译吋,译为“现金”和“现今”,此处,双关的用法运用的巧妙至 极,也体现出乌龟大师的聪慧与睿智,发人深省。3. 功夫词汇翻译功夫熊猫作为一部动作大片,功夫词汇的运用当然是必不可少的。此处,“crazy feet”并没有直译为“愤怒的脚”,而是译为中国观众熟悉的“无影脚”, 更为牛动形象,更具吸引力,与电影的功夫主题相呼应。其中the highest level of KungFu巧妙的翻译为“十八般武艺”且增加了 “德行” 一 词,不但运用了功夫词汇,还把最初对阿宝的不认可形象、口语化的表达出来。4流行语翻译功夫熊猫是一部功夫喜剧动画片。因此,除了增加一些形象的功夫、武侠词汇、四 字格成语等,为了吸引观众,诙谐幽默的流行语也是必不可少的。电影字幕貝有大众性的特 点,翻译中采川通俗易懂的流行语和俗语,不仅仅使得不同年龄、文化层次的观众都能充分 理解电影的含义,能更好的满足不同群体的需求,而且诙谐幽默,增加了电影的喜剧效果。例句,译者并没有完全直译,而是译成如“给力”、“淡定”、“粉丝”等流行语, 都是当下很时髦的网络词汇,被广大年轻人所熟知,旨在达到生动、幽默的效果,并实现与 观众的互动。在例句中,“Avatar出自美国大片阿凡达,众所周知,阿凡达是10英尺高的蓝 色类人生物“Na、i族”,长相怪异。而“山寨”是很流行的新兴网络词汇,泛指盗版、仿造 现象。阿宝看到留有胡子的羊仙姑是只母羊时,觉得她长相怪异,与“山寨阿凡达”不禁相 似。例句用当下流行的网络用语和俗语,通俗易懂的诠释了影片的含义,吸引了观众 眼球。例句的译文,很诙谐幽默,与熊猫阿宝的人物形象相符,“游泳圈”现在不仅仅是 指用来辅助学习游泳的工具,多用来指赘肉比较多的肚To ridiculous belly没有肓译为“荒 唐的肚了”,译为“圆滚滚的游泳圈”,既生动又准确。 土口!口功夫熊猫票房大卖,除了优质清晰、气势恢宏的画面,生动逼真的动作设计、环环 相扌II的剧情,更离不开优秀的字幕翻译。翻译过程中,遵循了冃的论的原则,主要采用了归 化的翻译策略,结合使用了人量特色的文化元素,符合观众的表达习惯。不但较为 准确的传达了影片信息,也为H后异国的译制片提供了参考,为文化的传播与交流做出巨人 贡献,推进了电影发展的全球化进程。Nidas functional equivalence” theory is one of his key translation theories. For Nida, the closest natural equivalence to a source-language message embodies three necessary terms: equivalent,which points towards the source-language message; natural, which points towards the source-receptor language and; closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation. In short, under the guidance of Mfunctional equivalence11 theory, in the translation process, a translator should focus more on the meaning and spirit of the SL text but not be imprisoned in the SL structure and form.Nidas ”functional equivalence11 theory also emphasizes the role of the readers of a translation. To achieve functional equivalence蔦 a translator should not passively stick to the SL text, but balance between the SL text and TL readers. What functional equivalence” stresses is not whether the message delivered by the translation is strictly equivalent to the source message, but a dynamic relation in which the relationship between the receptor and the message should be substantially the same as that which existed between the SL receptors and the message”As is known to all, the translation of novel is not only to be realized at the lexical level, but also at the rhetorical and artistic level. Therefore, a translator is required to do his best to make the language of the translation entirely natural and fluent, and to provide the receptors of a translation with the cultural elements in the harmonious relationship with those in the SL context. According to Afunctional equivalence役 njudging the validity of a translation cannot stop with
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号