资源预览内容
第1页 / 共4页
第2页 / 共4页
第3页 / 共4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译实践中的技巧与方法 摘 要:在翻译实践过程中,译者在掌握一定的翻译理论基础上,仍需能够灵活运用具体的翻译技巧和方法来指导实践。行之有效的翻译技巧与方法包括归化与异化、增译法、减译法、词序调整法、重译法、词类转换法、正说反译法、反说正译法、分译法等,译者如能熟练灵活地掌握一定的翻译技巧和方法,可以使译文表达更加忠实于原文思想,通顺自然,且富有文采。关键词:翻译技巧;翻译方法;翻译实践;归化与异化翻译是一项悠久的、极为古老的活动。随着翻译实践的不断发展,中外翻译理论家通过归纳与總结逐步提出了众多翻译理论。在中国,严复的“信、达、雅”翻译标准、傅雷的“神似”论、钱钟书的“化境”说等都有着广泛与深远的影响,在世界译坛独树一帜。在西方翻译理论更是流派纷呈,如语言学派、功能学派、描写学派、文化学派、翻译的哲学取向派、认知学派等纷纷提出了形式多样、深刻有力的翻译理论。这些理论指导者翻译实践发展,但是在具体的翻译实践操作中,除了需要抽象的理论作为指导,仍旧需要更为具体的技巧与方法来锤炼文章,使译文生动、通顺。异化与归化是翻译实践过程中最为常用的技巧之一。所谓归化,是把源语本土化,以目标语或者是译文读者为归宿,用目标语读者习惯的表达方式来表达原文内容。通过归化可以有效地消除文化差异,虽然读者不太了解源语的文化背景,但由于译文接近目标语习惯的表述方式,读者依然可以自然而然地明白译文内容。对于译者来说,归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者需要站在读者的立场上,用读者的思维和语言表达原文。规划翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。而异化翻译则是“译者尽可能不去打扰作者,让读者相依着靠拢。”在翻译实践中的具体操作方法就是译者吸取外来文化的表述特点,迁就外来文化的语言特点,带领读者了解和习惯源语的表达方式,使读者靠近作者去理解原文的思想内容。异化可以充分考虑文化的多样性,保存和反映其他文化丰富多彩的民族特色和语言特点,使译文依旧保有别具一格的异域特色。译者在翻译过程中可以结合实际情况,如读者的接受程度、译文的表达风格等因素选取归化或者是异化的方法,也可以同时采用这两种方法,相辅相成,使译文表述自然、连贯。如果想要使译文浑然一体,去除翻译的痕迹,译者可以采用增译法和减译法。由于英汉两种语言的表达习惯不同,词法和句法的构成也差距很大,因此在翻译过程中很难一一对应地将原文内容进行翻译,需要通过增添词语或者删减词语使译文通顺,符合译入语言的行文习惯。增译法是指译者在翻译过程中根据语义或者句法的需要增添一些词语使译文忠实、通顺地表达原文的思想内涵。增译法不是无中生有,译者在翻译时增添一些可有可无的表达,增译法目的是为了译文能更贴切地传达原文的思想,增添的是原文虽无其词但有其意的词语。减译法是指译者在翻译过程中使译文简明扼要地表达主旨和中心内容而删去多余的表达。译者在运用减译法时可能是根据语法需要、译文修辞的需要,如英语的复合句的连词译成汉语是常常省略,或者英语的主谓句翻译成汉语可能变为无主句等,减译法也可能是出于译文语义表达的需要,如果源语的语义范围比译入语的语义范围宽,翻译时就需要减词来准确表达原文内容。词序调整法也是翻译实践中保证译文通顺的重要方法。英语和汉语分别隶属于两大不同的语系,英语属于印欧语系,汉语则属于汉藏语系,因此英语和汉语在构成方面有很大差异,其中一个显著的差异就是词序。“词序是指一个句子中各个成分的先后词序”。汉语和英语的表达方式和思维习惯有很大差异,因此汉语和英语的词序自然差异很大,例如,英语在时间和地点的表达上习惯从小到大,汉语则习惯由大到小。所以在翻译时,一定要充分考虑到源语与译入语在词序习惯,适当调整,切记将源语的词序生搬硬套地用语译入语中。在句子结构中,英语和汉语的主要句子成分的词序大致相同,即在通常情况下,在汉语和英语句子中,均是主语在谓语动词之前,宾语在谓语动词之后的顺序。但仍有诸多特殊情况,英语与汉语词序不同,译者需要调整。例如,在汉语中,定语通常位于所修饰的中心词之前,而在英语中,一般情况下,定语和汉语一样位于所修饰的中心词之前。但是在一些特殊情况下,定语可以甚至必须位于所修饰的中心词之后。在英译汉翻译的过程中,译者需要根据汉语的词序习惯,在译成汉语的过程中将定语放置到中心词之前。除了以上介绍的常用翻译技巧和方法以外,译者还可以采用重译法,通过重复必要的内容,达到使译文更充分清楚地表达原文内容、强调中心内容、使译文形象生动等效果。译者也可以采用词类转换法、正说反译法和反说正译法,转换源语与译入语中的词汇词性,转变表达形式,使译文表达符合译入语的行文规范,同时更加富有文采。译者还可以采用分译法,将原文中内容和结构复杂的长句子,根据语法或者语义分译成两句或者更多的句子,使译文内容更加忠实于原文,同时文章表达通顺自然。译者也应在翻译实践过程中,根据翻译实践中的心得体验不断归纳和总结具体的翻译技巧和方法,并在接下来的翻译实践中努力尝试,直至可以灵活运用,从而形成一套有效的翻译技巧和方法。通过这样的努力,相信有效的技巧和方法会促进译者翻译实践取得更大的进步,译者的翻译水平也一定会更上一层楼! -全文完-
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号