资源预览内容
第1页 / 共6页
第2页 / 共6页
第3页 / 共6页
第4页 / 共6页
第5页 / 共6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
六级备考:翻译技巧小结大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。考试当前,如何 在考前这几十天如何快速地突破六级翻译呢?别着急,小编为大家总结了八大翻 译技巧,希望能在六级考试最后的冲刺阶段,助同学们在短时间内掌握。一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表 达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、 自然;对词类转译技巧的运用须从四个方血加以注意。1、转译成动词英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 没有专门的排泄系统,口J用同样的方式加以说明。(名词转译)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。2、转译成名词英语中的某些动词、形容词,翻译吋可转换成汉语中的名词。The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)3、转译成形容词英语中冇些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往口J转译 成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原來修饰该动词的副 词也往往随Z转译成汉语中的形容词。It is no use employing radar to detect objects in wate匚使用雷达探测水下口标是没有用的。(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)4、转译成副词英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地耍用他的魅力和风趣将这些人争取过 来。(名词转译)二、词义的选择和引申技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往 属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往 往冇几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运 用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语 习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas.他们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义He is the last man to come.他是最后來的。He is the last person for such a job.他最不适合这个工作。He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。词义引中是我们英译汉时常用的技巧Z-O翻译时,有时会遇到某些词在英 语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩, 不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词 的根木含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组吋,应根据上下文和 逻辑关系,引中转译。The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat. 太阳能主要以光和热的形式传到地球。词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词 义较具体的词。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth. 最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 词义抽彖化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引中为词义较 抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。三、汉译的增词技巧英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加 忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原 文中虽无其词却冇其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧 一般分作两种情况。1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly. 在参加宴会、出席咅乐会、观看乒乓球表演Z后,他疲倦地回到了家里。(增加 动词)He sank down with his face in his hands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)I had known two great social systems.那以前,我就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)As for me, I didnt agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方而的新成就。(增加概括词)2、根据句法上的需要增补一此词汇Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯冇重量。(增补被动句中泛指性的词) 四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理 词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更 加合乎汉语规范或修辞要求,月不失原意。这种技巧可分五个方而加以陈述。1、肯定译否定The above facts insist on the following conclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。2、否定译肯定She wont go away until you promise to help her.她要等你答应帮助以后才肯走。3、双否定译肯定There can be no sunshine without shadow.冇阳光就有阴影。但是,如果翻译时保留英语原來的“否定Z否定”的形式并不影响中文的流畅时, 则应保留的目的述可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty .他 并非不称职。4、正反移位I dont think he will come.我认为他不会來了。5、译为部分否定Not all minerals come from mines. 并非所冇矿物都来自矿山。五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重 复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的 手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。1、为了明确I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都岀故障(重复名 词)Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0C and steam at 100 C. 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词) A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another. 一个地方冇一个地方的全局利益,一个国家有一个国家的全局利益,地球冇地球 的全局利益(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding. 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。六、倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺 序,贝是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering. 这所大学现在冇电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工 程等六个新建的专业。(部分倒译)Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered. 虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可 将状语倒译成主语The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it. 虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句) T
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号