资源预览内容
第1页 / 共6页
第2页 / 共6页
第3页 / 共6页
第4页 / 共6页
第5页 / 共6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
精选优质文档-倾情为你奉上外贸佣金合同Commission Agreement of Foreign Trade 甲方:(生产厂家)_ 乙方:(中间人)_ Party A: (Manufacturer)_Party B: (Intermediary)_根据中华人民共和国合同法和有关法律法规的规定,乙方接受甲方的委托,为甲方产品开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。 According to Contract Law of the Peoples Republic of China and the provisions of relevant laws and regulations, Party A hereby appoints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sign this Contract.第一条:委托事项 1. The Entrusted Matters甲方委托乙方联系 公司(以下简称“采购方”),并促成甲方与采购方就 产品的采购签订货物买卖合同。Party A hereby appoints Party B to contact (Purchaser) and to facilitate the signing of the purchase and sale contract between Party A and Purchaser for the purchase of product . 第二条:委托事项的具体要求2. Obligations(1)甲方与采购方交易的具体价格、交货方式、支付方式等交易条款由甲方与采购方双方协商约定。 All the trade terms including price, payment term, delivery, etc. between Party A and Purchaser are negotiated and agreed by Party A and Purchaser.(2)乙方承诺每年给甲方介绍_美元的销售额。Party B promises to introduce to Party A the annual sales amount of USD . (3)乙方应协助甲方回收全额货款及提供最新的市场信息。Party B shall assist Party A to recover the full payment and provide the latest market information. (4)合同有效期内,乙方应采取适当措施对本合同项下的任何资料或信息予以严格保密,未经甲方的书面同意,乙方不得泄露给任何第三方。During the term hereof, Party B shall take appropriate measures to keep strictly confidential any materials or information hereunder, and shall not disclose such information to any third party without the written consent of Party A.(5)乙方保证:提供的本合同项下服务合法合规,不存在商业贿赂;不存在与采购方的关联关系,或与采购方联合、串通交易、收取采购方回扣等行为;不存在侵犯甲方或第三方权利的行为。Party B guarantees that the services provided hereunder are legal and compliant, and there is no commercial bribery; There is no relationship between Party B and Purchaser, or any combination, collusion transactions, and kickbacks with the purchaser; There is no violation of the rights of Party A or a third party.第三条:佣金的计算、给付方式、给付时间3. Calculation of commission, payment method and time(1) 佣金率及支付方式:凡甲方与采购方在本合同有效期内签订的货物买卖合同,甲方在收妥采购方每笔交易全部货款后,将按发票净售价付给乙方百分之 佣金。为了结算方便,佣金每月(季)汇付一次。如有退货,乙方应将有关佣金退还甲方。Rate of commission and payment method: In the sales contract signed by Party A and Purchaser within the validity period of this Contract, Party A shall pay Party B a commission of % of the net selling price of invoice upon receipt of the full payment for each transaction from Purchaser. For convenience of settlement, the commission shall be remitted monthly (quarterly). In case of any return of goods, Party B shall refund the relevant commission to Party A.(2)计算基础:上述“发票净售价”系指甲方开出的“产品”发票上的总金额(或毛售价)减去下列费用后的金额:关税及货物税,包装、运费和保险费,商业折扣和数量折扣,退货的货款,延期付款利息,乙方佣金。Basis of calculation: The above “net selling price of invoice” refers to the amount of the total amount (or gross selling price) on the “product” invoice issued by Party A minus the following fees: 1. Customs and excise, 2. Packing, freight and insurance, 3. Commercial discounts and quantity discounts, 4. Price of returned goods, 5. Interest of deferred payment, 6. Commission of Party B.第四条 税费4. Taxes and Duties(1)中华人民共和国政府根据其税法对甲方征收的与执行本合同或与本合同有关的一切税费均由甲方负担。All taxes imposed by the government of the Peoples Republic of China on Party A in accordance with its tax law in connection with the execution of this Contract or in connection with this Contract shall be borne by Party A.(2)中华人民共和国政府根据中国税法和中华人民共和国政府与乙方国家政府签订的避免双重征税和防止偷逃所得税的协定而向乙方课征的各项税费均由乙方支付,甲方有义务依据本国的税法对乙方根据本合同而应得的收入按比例代扣一定的税费并代向税务机关缴纳。All taxes and fees imposed by the Government of the Peoples Republic of China on Party B in accordance with the Chinese tax law and the agreements between the Government of the Peoples Republic of China and the government of Party B to avoid double taxation and prevent income tax evasion shall be paid by Party B. Party A is obliged to withhold a certain amount of taxes on Party Bs income under this Contract in accordance with the domestic tax law and pay it to the tax authorities.(3)中华人民共和国以外所发生的与本合同有关和履行本合同的各项税费均由乙方承担。All taxes and duties arising outside the Peoples Republic of China in connection with and in the execution of this Contract shall be borne by Party B.第五条:违约责任5. Liability如乙方与采购方私下达成交易并从中收取回扣及违反本合同第二条的约定的,甲方有权终止本协议,有权不向乙方支付全部佣金,并有权要求乙方赔偿甲方全部损失。If Party B and Purchaser privately reach transactions and receives kickbacks from them and violate the provisions of Article 2 of this contract, Party A has the right to terminate this Contract, not to pay all commissions to Party B, and to request Party B to compensate Party A for all losses. 第六条:协议仲裁6. Arbitration Agreement(1)凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则在深圳进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力,仲裁适用中华人民共和国法律。Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitrat
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号