资源预览内容
亲,该文档总共2页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
2022年12月英语六级翻译练习题:文房四宝2022年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好打算六级考试,我特殊整理了2022年12月英语六级翻译练习题:文房四宝,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。请将下面这段话翻译成英文:中国独有的文书工具(calligraphic tools),即笔、墨、纸、砚(ink stone),被称为“文房四宝(Four Treasures of theStudy)。从名称上,我们不难看出中国的书法家和画家珍视它们的程度。尽管这四种工具已经发生了演化,人们仍旧信任,假如不运用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作。其他东方国家也继承了中国的这个传统,比如日本。或许这就是为什么日本书法和绘画与中国书法和国画很相像的缘由。参考翻译:Chinese particular calligraphic tools includebrush,ink,paper and ink stone,which are known asFour Treasures of the Study”.We can easily tell howChinese calligraphers and painters value them fromthe name.Despite the evolution of the four tools,itis believed that no Chinese artwork can be a masterpiece without using the traditional fourtreasures.Other oriental nations such as Japan has inherited this Chinese tradition.Maybe thatswhy Japanese calligraphy and Japanese painting resemble Chinese calligraphy and Chinesepainting.1.尽管这四种工具已经发生了演化,人们仍旧信任,假如不运用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作:“演化”可译为evolution。该词常用于以下词组中:evolutiontheory (进化论)、social evolution (社会进化)、evolution of market(市场演化)。“人们仍旧信任”可译为it is believed that;“假如不运用.”可以不用if从句,而用without短语表达,即without using.。2.其他东方国家也继承了中国的这个传统,比如日本:“继承”可译为inherit。succeed也能表示“继承”。“东方国家”可译为oriental nation。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第2页 共2页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号