资源预览内容
第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
本文格式为Word版,下载可编辑2022年12月英语六级翻译指导及练习(1) 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun. 例2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was open. 例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,或许有骄傲感,这是可以理解的。 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 2)合句法 把原文中两个或以上的简洁句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未胜利。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 例6 他们有遵守交通规章,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。 翻译练习 1._ ,we can always stay healthy. 2.According to the scientific research , _ .Is this really true? 3._ ignore the value of knowledge. 4.As is known to all, _ harm the interests of consumers. 5.Faced with failure,some people can stand up to it, _ and try hard to fulfill what they are determined to do. 答案及解析 1. By taking exercises 解析:通过熬炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。熬炼可以用名词也可以用动词短语。通过可以用by表示方式,through表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于by + doing,而through后接名词哦。 2. listening to music enables us to feel relaxed 解析:听音乐在句中作主语,听应当处理成动名词形式。能使我们放松许多同学会采纳应用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有能够使某人的含义,留意enable sb. to do 的表达。 3. On no account can we 解析:本题是强调语气,强调决不能,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要留意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun. 例2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was open. 例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,或许有骄傲感,这是可以理解的。 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 2)合句法 把原文中两个或以上的简洁句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未胜利。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 例6 他们有遵守交通规章,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 4. fake and inferior commodities 解析:假冒伪劣商品包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应当留意两层含义的正确译法。假冒不能用false而应选择fake,次品可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。 5. draw useful lessons from it 解析:句意为:面对失败,有的人能够坚韧反抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to吸取和try。吸取教训正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句推断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。 5 / 5
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号