资源预览内容
第1页 / 共10页
第2页 / 共10页
第3页 / 共10页
亲,该文档总共10页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Chapter OneINTRODUCTIONIt is usually agreed that translation is not only a language transfer, but also a culture transfer. It is necessary for translators to know how to translate kinship terms. They have to understand what kinship means in interpersonal relationship when they translate a piece of work and which type of kinship culture the background community falls into. Their understanding of such kinship culture is quite conductive to the comprehension of the whole work.So this paper focuses on the differences between English and Chinese akinship terms and the strategies for translating kinship terms since kinship terms, as part of language, are usually culturally-loaded. And owing to the deep influence of Chinese and English cultures, translation of kinship terms, especially from Chinese to English, is of great importance to cultural translation. With a brief assessment made on the translation of the kinship terms, the paper aims to reveal the significance of a proper translation of the kinship terms in bridging the gap between Chinese culture and English culture.Chapter TwoPREVIOUS STUDIES ON ENGLISH AND CHINESEKINSHIP TERMSThe way we address people is a matter of great importance in most cultures. The addressing terms are the terms used to show the relationships between people or to distinguish their identity, social status and career.The appellation applied in the feudal society can distinguish the elder fromthe younger, the worshipped from the humble, the intimate from the distantand the trueborn from the baseborn. It can make all the ties among all thepeople with blood links clear-cut and systematic. Its a necessary means tomaintain the feudal patriarchal clan system and the hierarchical system. (Li)In Longman Dictionary of contemporary English, the addressing terms are defined as The correct titles or expressions of politeness to be used to someone in speech orwriting (11). That means that the address terms can be meant for titles, but can also be applied to show ones politeness in communication. However, this definition does not include personal names and pronouns.At present, in nearly every book expounding translation and culture, we can find many papes devoted to the translaition of appellations, but most of them compare appellations between SL and TL superficially and translate them at the lexical level. Few have gone deeper and more comprehensive in exploring the cultural root and the dynamic process in the translation of appellations. For example, Que Yin in her article Approaches of Cultural Tanslation from the Cmparison of Chinese and English Kinship termsargues that foreignization should be the principle for translating kinship terms while in his arcle hol党史 that domestication should be adopted as the principle. However, whether foreignization or domestication should beapplied depen党史 on the context in which the kinship term appears and also on the purpose of the translation itself. In fact, foreignization and domestication are inseparable and conplementary in translation and they should be employed flexibley.Chapter ThreeENGLISH AND CHINESE KINSHIP TERMS1 An Overview of English and Chinese Kinship TermsBoth English and Chinese language have their own kinship terminology system, a set of terms used to refer to kin. Kinship is the most basic principle of organizing individuals into social groups, roles, and categories. Some form of organization based on parentage and marriage is present in both societies. Although in modern industrial communities, family structures have been weakened by the dominance of the market economy and the provision of state organized social serviced. In English and Chinese societies, the nuclear family household is still the fundamental institution responsible for rearing children and organizing consumption, persisting from generation to generation as a social fact. People in such relationship system link to each other through variations on biological themes. They both emphasizes the role-governed nature of kin relationships as well as the greater authority of the older relative.Whatever the languages are, kinship systems all make use of such factors as sex, age, generation, blood and marriage in their society. This has led to similarities in kinship systems Chinese culture and western culture share. We can find a number of equivalent kinship terms in English and in Chinese. That is to say, a few basic kinship terms share the same semantic constants in these two languages. In both English and Chinese kinship system, kinship terms distinguish between sexes, e.g., the difference between a brother and a sister, and between generations, e.g., the difference between a child and a parent. Moreover, both the two kinship systems distinguish between relatives by blood and marriage. For e
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号