资源预览内容
第1页 / 共11页
第2页 / 共11页
第3页 / 共11页
亲,该文档总共11页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
德语翻译 德语翻译在线翻译 篇一:国家机构德语翻译 der Staatsaufbau国家机构 der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会 der St?ndige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全国人民代表大会常务委员会 die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民检察院 die Oberste Volksgericht 最高人民法院 die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中国人民政治协商会议 die zentrale Volksregierung 中央人民政府 das Handelsministerium 商务部 das Finanzministerium 财政部 das Bildungsministerium 部 das Ministerium fr Nationale Verteidigung 国防部 das Au?enministerium 外交部 das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部 das Ministerium fr Zivilangelegenheiten 民政部 das Ministerium fr Arbeit und Sozialabsicherung 劳动与社会保障部 das Ministerium fr Bodeessourcen 国土资源部 das Ministerium fr IT-Industrie 信息产业部 das Ministerium fr Bauwesen 建设部 das Ministerium fr Eisenbahnwesen 铁道部 das Ministerium fr Kultur 文化部 das Ministerium fr Gesundheitswesen 卫生部 die Staatliche Kommission der Bev?lkerung und der Familienplanung 国家人口与生育委员会 das Ministerium fr Landwirtschaft 农业部 die Oberrechnungskammer 审计署 das Statistikenbro 统计局 das Patentenamt 专利局 das Staatsarchiv 国家档案局 das Postamt 邮政总局 die Kommission fr Staatsverm?genaufsicht und verwaltung 国有资产监督管理委员会 das Amt fr Verwaltung von Devisen 外汇管理局 das staatliche Steueramt 国家税务总局 das Amt fr K?rperkultur und Sport 国家体育总局 das Meteorologische Amt 气象局 das Seismologische Amt 地震局 das Amt fr Zivilluftfahrt 民航总局 das Amt fr technische berwachung der Qualit?t 质量技术监督局 das Amt fr Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzneimitteln 食品与药品监督管理局 das Verwaltungsamt fr religi?se Angelegenheiten 宗教事务管理局 der Ausschuss fr die Arbeit mit der Sprache und Schrift 语言文字工作委员会(语委) das Zollamt 海关总局 das Presse- und Publikationsamt 新闻出版署 das Amt fr Rundfunk-, Film- und Fernsehenwesen 广电总局 das Bro fr den Einsatz ausl?ndischer Spezialisten 外国专家局 das Bro fr Angelegenheiten von Taiwan 台湾事务办公室 das Bro fr Angelegenheiten von Hongkong und Macao 港澳事务办公室 篇二:中央最新文献术语德语翻译 【中文德文】 中文 “四个全面”战略布局 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 “两个一百零一年”奋斗目标 【释义】在中国共产党成立一百零一年时全面建成小康社会,在新中国成立一百零一年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 德文 die strategische Anordnung fr die Vier Umfassenden Handlungen Die strategische Anordnung fr die Vier Umfassenden Handlungen bedeutet die Ausfhrung der umfassenden Handlungen: 1) die umfassende Vollendung desAufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand; 2) die umfassende Vertiefung der Reform; 3) das umfassende Vorantreiben der gesetzesgem?en Verwaltung des Staates; 4) die umfassende strenge Fhrung der Parteimitglieder. die Ziele ?Zweimal hundert Jahre“: Die umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand bis zum 101. Grndungstag der Kommunistischen Partei Chinas (1. Juli 2022) und die Vollendung des Aufbaus eines modernen sozialistischen 三期叠加 双目标 【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。双引擎 【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。 新常态 Landes, das reich, stark, demokratisch, zivilisiert und harmonisch ist, bis zum 101. Grndungstag des Neuen China (1. Oktober 2049). die berlagerung dreier Phasen (die Phase des Einlegens eines neuen Ganges im Wirtschaftswachstum, die schwierige Phase der strukturellen Regulierung und die Phase der Bew?ltigung der Folgen der frheren Stimulationspolitik) das doppelte Ziel Es gilt, das Augenmerk auf das doppelte Ziel, n?mlich ein relativ hohes Wachstum der Wirtschaft beizubehalten und sie auf den mittleren bis oberen Leistungstand zu heben, zu richten. die zwei Motoren Es gilt, die zwei Motoren, n?mlich die Existenzgrndung und Innovation durch breiteste Volksmassen zum einen und die Vermehrung von ?ffentlichen Gtern und Dienstleistungen zum anderen, zum Einsatz kommen zu lassen. der Zustand der neuen Normalit?t 【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。 Die Wirtschaft ist in den Zustand der neuen 高压态势 【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。 硬骨头 【例】啃了不少硬骨头 拦路虎 【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。 扶上马、送一程 【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。 Normalit?t eingetreten und die geistige Verfassung soll sich auch in einem neuen Zustand befinden. die zwingende Situation Wir mssen die zwingende Situation zur Bek?mpfung der Korruption st?ndig aufrechterhalten, die Null-Toleranz-Linie gegen korrupte Elemente praktizieren, gegen sie streng ermitteln und sie ahnden. harte Nsse
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号