资源预览内容
第1页 / 共7页
第2页 / 共7页
第3页 / 共7页
第4页 / 共7页
第5页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
20_模糊词语第二版模糊词语法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,模糊是表达模糊语义的语言,即内涵无定指,外延不确定的语言。一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况下。如表示程度的术语:appropriate, take appropriate action(采取适当的行动),怎么样才是适当的行动? reasonable time(合理的时间)什么时候才是合理时间呢?这种不能精确表达的词句,在人类的思维中经常起着重要的作用。在法律英语中也经常出现,如:more than, less than, not more than“等。这是否与精确性相矛盾呢?事实上这两者并不矛盾。之因而使用含义模糊的词汇或表达方式,是为了让意思表达更充分、完好,给执行法律留下足够的空间,以进退自如。特别显然,这里视当时的详细情况而定,法律文献无法把每一种可能都列举出来,而且也没必要。因而我们把法律英语中含义模糊的词汇或表达方式理解成为了让意思更充分而成心“使用的,它完全不同于意思含混。如下例:Whoever conceals, destroys or unlawfully opens another personrsquo;s letter, thereby infringing upon the citizenrsquo;s right to _ of correspondence, if the circumstances are serious,shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year or criminal detention.藏匿、毁弃或者非法开拆别人信件,进犯公民通讯自由权利,情节严峻的,处一年以下有期徒刑或者拘役。serious“(来重的)严峻到什么程度,没有说明,也无法说明,这里用的确实是模糊的表达方式。由此可见,在法律英语中是能够使用模糊词语的,只不过这种使用是有条件的、有限制的,那么终究在什么条件下能够使用模糊词语呢?一般说来以下几种情况常使用模糊词语。一、在立法上为了更精确地表述法律,最大限度地打击犯罪。例:Whoever mits arson, breaches a dike, causes explosion, spreads poison or uses other dangerous means to sabotage any factory, mine, oilfield, harbour, river, water source, warehouse, house, forest, farm, grounds, pasture, key pipeline, public building or any other public or private property, thereby endangering public security but causing no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years.放火、决水、_、投毒或者以其他危险方法破坏工厂、矿物、油田、港口、河流、水源、仓库、住宅、森林、农场、谷场、重要管道、公共建筑物或者其他公私财产,危害公共平安,尚未造成严峻后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。这里使用的other“确实是一个模糊词语,在列举了主要的犯罪手段和破坏工程之后,再加上other dangerous means“和other public of private property“如此的模糊词语,就使这一规定有了一定的限定性与概括性,使表义更加紧密,从而更大限度打击犯罪。假如把模糊词语省略掉或改用确切词语,这一方面会使立法失去严谨性,另一方面也特别有可能使用权现实生活中的大量违法犯罪逃脱法律的制裁。二、 加强语言表达的灵敏性。在法律事务中,特别是在外交场合,为了防止把话说得过死、太绝,而拴住本人的手脚,说话人往往运用模糊语言来表达本人的观点。例如,在中华人民共和国和_合众国结合公报中有这么一段:hellip;and that it intends gradually to intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.它(美国)预备逐步减少它对_的武器出售,并通过一段时间导致最后的处理。The two sides will _intain contact and hold appropriate consultations on bilateral and international issues of mon interest.双方将就共同关怀的双边咨询题和国际咨询题保持接触并进展适当的磋商。关于终究何时停顿向台出售武器,用gradually reduce (逐步减少),而未说明详细时间。_intain contact (保持接触)和hold appropriate consultations(进展适当的磋商)都有是模糊词语,用来表示一些未定的概念。谁也说不出它们终究意味着多大程度,但在这里用却是恰如其分,特别贴切,这比用精确的数字表示得更精确,也更有说服力。三、出于礼貌或为了使言语表达更委婉、委婉。例:In view of Mr. C. Jr.rsquo;s employment by the Embassy, it would be appreciated if an appropriate entry and exit visa could be issued to him.鉴于大使馆已雇用小C先生,如蒙发给他适宜的入出境签证,将不胜感谢。这里用appropriate“是出于礼貌的考虑,实际上确实是要求发给入出境签证“。Unless this account is paid within nest ten days, we will take further measures.除非在10天内把帐付清,否那么我们就要采取进这步的措施。这句话中的take further measures“确实是模糊词语,它完全能够用start legal proceedings“或bring suit“等词语来取代。另外,在侦察阶段涉及推定行为人的体貌特征和圈定行为人的活动范围的内容;在涉及_的内容及隐私案件的表述;在涉及污言秽语、庸俗情节、侦查手段等的内容方面,也能够适当地使用模糊词语。关于法律英语中出现的模糊词语在翻译中如何处理呢?我们明白,翻译的模糊性主要来自于语言的模糊性,而语言的模糊性又集中在表如今语义方面。因而,在法律英语翻译中必须认真对待语义的模糊性。一般来说,在法律英语中模糊词的翻译采取的方法有:一、对等译法语义尽管存在模糊性,而且英汉两种语言中词语的模糊性也不尽一样,但这并不阻碍这两种不同语言之间的直译。事实上,在有些情况下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊词语时,我们能够采取模糊对等翻译,即用一种语言的模糊词语去翻译另一种语言的模糊词语。We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the mon defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.“我们合众国的人民,为了组建一个更为完善的联邦;树立公正;保障国内安静;建立共同的国防;增进一般福利;以及为我们本人和我们的后代确保自由的赐福;特为_合众国制定并确立本宪法。“英语中的perfect“, mon“, general“三个模糊词语,译成完善的“、共同的“、一般的“。If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment not more than six months or less than three years.如对之作出徒刑判决,其刑期也有限制 或不超过六个月或少于三年。英语中的no more than“和汉语中的不超过“,less than“和少于“可谓模糊对模糊。It was reported by the police that murderer was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.据警方报道,该杀人犯又瘦又憔悴,后颈上有特别深的皱纹。这个句子中有三个英语模糊词thin“,gaunt“和deep“,可把它们相应译成三个汉语模糊词瘦“、憔悴“和深“,这是模糊对等译法。二、增词法所谓增词法“,确实是指依照原文的精神本质,为使译文更忠实通畅地表达原文的思想内容,而增加适当的模糊词语,而不是机械地保持原文与译文之间的词量上的对等。A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,假如十分确定同时说明发价人在得到接受时承受约束的意旨即构成发价。原文中并没有十分“,笔者依照其精神本质,增译了表达模糊概念的数量词十分“。The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.介绍妇女为娼以及致使并鼓舞妇女卖淫均为犯罪,应判刑期不等的徒刑。译文中增添了具有模糊语义的词组不等“。三、变异译法有时,一种语言中用一个词表达模糊概念,可在翻译时却用另一种语言的非对等词来表达一样的模糊概念,这确实是模糊变异译法。在法律英语中,有时出现具有虚指作用的数词,这时可采纳此法翻译。The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have _d of this and one need not
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号