资源描述
建设工程施工合同(中英文对照) 目录 Table of Contents 第一部分 合同协议书 Part One Contract Agreement 第二部分 通用合同条款 General Conditions 1. 一般约定 General Provisions 2. 发包人 Employer 3. 承包人 Contractor 4. 监理人 Supervisor 5. 工程质量 Quality of Work 6. 安全文明施工与环境保护 7. 工期和进度 Program and Progress 8. 材料与设备 Material and Plant 9. 试验与检验 Test and Inspection 10. 变更 Amendment and Variation 11. 价格调整 Price Adjustment 12. 合同价格、计量与支付 Contract Price, Measurement and Payment 13. 验收和工程试车 Acceptance and Commissioning 14. 竣工结算 Settlement on Completion 15. 缺陷责任与保修 Defects Liability and Remedy Warrantee 16. 违约 Default 17. 不可抗力 Force Majeure 18. 保险 Insurance 19. 索赔 Claims 20. 争议解决 Dispute Resolution 部分章节示例如下: 2.3 发包人人员 Employer’s personnel 发包人应要求在施工现场的发包人人员遵守法律及有关安全、质量、环境保护、文明施工等规定,并保障承包人免于承受因发包人人员未遵守上述要求给承包人造成的损失和责任。 发包人人员包括发包人代表及其他由发包人派驻施工现场的人员。 The employer should require its personnel on site to abide by the laws and regulations of safety, quality, environmental protection, ordered construction and so on, and indemnify the contractor against the loss and liability due to the employer personnel to observe above requirements. The employer’s personnel include its representative and other personnel dispatched by the employer to the site. 2.4 施工现场、施工条件和基础资料的提供 Provisions of the site, conditions of construction and basic data 2.4.1 提供施工现场 Provision of construction site 除专用合同条款另有约定外,发包人应最迟于开工日期7天前向承包人移交施工现场。 Unless otherwise stipulated in the particular condition the employer should no later than seven days prior to the commencement date hand over the site to the contractor. 2.4.2 提供施工条件 Provision of construction conditions 除专用合同条款另有约定外,发包人应负责提供施工所需要的条件,包括: Except otherwise stipulated in particular condition the employer should provide the necessary conditions for construction including: (1)将施工用水、电力、通讯线路等施工所必需的条件接至施工现场内; The facilities of water, power and communication lines, which necessary for construction, should be connected into the site. (2)保证向承包人提供正常施工所需要的进入施工现场的交通条件; Ensure to provide the contractor with the normal and usual transportation and communication conditions necessary for entering the site. (3)协调处理施工现场周围地下管线和邻近建筑物、构筑物、古树名木的保护工作,并承担相关费用; Coordination of treatment for the underground pipelines around the site in addition to the protection of the adjacent buildings, structures and famous trees and undertake related costs thereof. (4)按照专用合同条款约定应提供的其他设施和条件。 Provision of other facilities and conditions which should be provided pursuant to the particular condition. 2.6 支付合同价款 Payment of Contract Cost 发包人应按合同约定向承包人及时支付合同价款。 The employer should as per contract agreement make any contract cost in time. 2.7 组织竣工验收 Organizing Completion Acceptance 发包人应按合同约定及时组织竣工验收。 The employer should as per contract agreement organize the completion acceptance in time. 2.8 现场统一管理协议 Agreement of Unified Management on Site 发包人应与承包人、由发包人直接发包的专业工程的承包人签订施工现场统一管理协议,明确各方的权利义务。施工现场统一管理协议作为专用合同条款的附件。 The employer should, with the contractor and the subcontractor of particular items which directly contracted by the employer, conclude and enter into the agreement of unified management on site, for making definition of the rights and liabilities of the respective parties and deemed as the annex to the terms of particular contract. 3. 承包人 Contractor 3.1 承包人的一般义务 General Liabilities of Contractor 承包人在履行合同过程中应遵守法律和工程建设标准规范,并履行以下义务: The contractor should in the course of the performance hereof comply with the laws and the standards / norms respecting to engineering construction in addition to the performance of following obligations: (1)办理法律规定应由承包人办理的许可和批准,并将办理结果书面报送发包人留存; Effect the procedures for approval and sanction, which should be effected by the contractor under the provision of law and submit the result of procedure to the employer in writing for its deposition on file. (2)按法律规定和合同约定完成工程,并在保修期内承担保修义务; Effect the completion of works pursuant to legal regulations and contract agreement in addition to assume the warranty liabilities within the maintenance period. (3)按法律规定和合同约定采取施工安全和环境保护措施,办理工伤保险,确保工程及人员、材料、设备和设施的安全; Shall pursuant to legal regulations and contract agreement take the measures of construction safety and environment protection, process the work’s injury insurance so as to ensure the safety of engineering and personnel, materials, equipment and facilities. (4)按合同约定的工作内容和施工进度要求,编制施工组织设计和施工措施计划,并对所有施工作业和施工方法的完备性和安全可靠性负责; Shall subject to the work’s contents stipulated in contract and the requirement of engineering progress, prepare the construction organization design and measures plan, take liabilities for the completeness, safety and reliability of all operations and work’s methods. (5)在进行合同约定的各项工作时,不得侵害发包人与他人使用公用道路、水源、市政管网等公共设施的权利,避免对邻近的公共设施产生干扰。承包人占用或使用他人的施工场地,影响他人作业或生活的,应承担相应责任; In the period of carrying out any and all works, should not infringe the employer’s rights of using with other public roads, water sources, municipal pipelines, etc. and avoid interfe
点击显示更多内容>>
收藏
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号