资源预览内容
第1页 / 共8页
第2页 / 共8页
第3页 / 共8页
第4页 / 共8页
第5页 / 共8页
第6页 / 共8页
第7页 / 共8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
北外英汉同声传译专业考研准备篇以下信息均基于个人经验,因而带有个人偏见,请读者批判阅读。借用温家宝总理的一句话“信心比黄金还重要。”信心十足,平常 准备考试时便充满激情,关键时刻便发挥稳定。然而信心来源于实力, 实力怎样提高?个人认为,勤积累,勤思索是关键。然而积累和思索 要建立在正确合适的方法上。方法正确,则事半功倍。但是每一种方 法都有其适用范围和情况。兵法有云“知己知彼,百战不殆。”若把任意考试看成一场战争, 那么最先做的就是要分析考试,把握全局。根据北外考试的真题,基础英语的题型,无非是短文改错,阅读 理解,英汉互译,作文4种。北外基础英语的试题走的一直是精简路 线,题量少,分值重,陷阱多。短文改错总共10空,但大部分考察 的是一个人的逻辑思维能力,而非语法基础,也就是说,联系上下文 推敲出每一行的逻辑错误才是正确的方法。一般的专八改错辅导书偏 向考察语法知识,不是北外改错的风格。然我在之后准备专业八级的 改错题时偶然网购到了复旦大学出版的高校英语专业八级考试校对 与改错100篇,发现该书以逻辑错误的改错练习居多。配上后面的 解说,这本书应该比普通的专八改错书更适合北外基英考试的准备。 北外的阅读也一直是重头戏,前几年的真题中,有些年份的真题是主 观问答,有些是客观选择,但材料大多来自英国的Economist和 Financial Times,北外的考试更重视前者。2011年基础英语的真题中有2篇阅读文章均来自经济学家,所以,如果准备时间不够,建议 看经济学家就够了。经济学家可以到官方网站上订阅,订阅后每周一, 三,五都会发5-10篇至邮箱。我建议看完所有文章。一些特别专业 的文章,比如介绍蜂鸟飞行原理的,里面牵涉到很多流体力学的知识, 则可以不管。看完之后要对文章进行分析,概括其主旨,如果有时间, 则可以写summary,这样的阅读才更有效果;要多积累文章中的搭配 和词汇,以为翻译和阅读多积累语汇。北外阅读题的答案大部分不能 直接从原文中得到信息,要求考生根据已有信息推断出来。北外阅读 题材来源广泛,涵盖经济,政治,娱乐,科技,甚至哲学领域,所以 平常阅读时不应该拒绝任何领域的文章。2011年的真题中,改错和 阅读两部分总共30题,占了 90分。剩下的60分就是两篇翻译,一篇英译中,一篇中译英。今年英译中比较反常,考的是散文翻译。但 翻看往年真题,北外基础英语也考查过文学翻译,所以准备基础英语 翻译时,文学翻译也要适当准备,一般的英语专业翻译课文学翻译比 重占很大一部分,因此我认为英语专业的考生要重视学校开的翻译 课,老师布置的每一篇翻译练习都要认真做,做完后要拿给水平比自 己高的老师和学生改,这样才会有进步。第二篇中译英讲的是中国的 教育,里面牵涉到很多有中国特色的词汇,所以平常也要多看China Daily,积累有中国特色词汇的语汇。虽然中国日报中的中式英语现 象很严重,但是里面的很多词汇可以提供参考,并且只要英语基础扎 实,并熟读了北外官方推荐书目中式英语之鉴之后,便不会受到 中式英语影响。另外作文也是常考的题型,所以在准备时,平常也要多练笔,写好作文后最好给比自己水平高的人改。多写多改,作文水 平就会迅速提升。考试题型设定的消息会通过官方途径或非官方途径 发布,所以请有心者一定多登陆北外研究生网和北外星光BBS,及时获知信息。由于题量少,所以在考场中有充足的时间答卷,还可以 多检查几遍,谨慎答题,切勿毛躁。第二门专业就是英汉互译。高翻学院的英汉互译多年来一直考两篇英译中和两篇中译英。英译中的文章多来自Economist和FinancialTimes,涵盖范围包括经济,政治,科技,人文,地理等,其中经济为 必考内容。所以平常练习材料应大部分来自这两本杂志,译完后让水 平比自己高的同学或老师改。中译英的文章一般很有中国特色,主要 是政治,经济,法律和中国国情。所以平常也要多阅读China Daily 和中国翻译。另外,官方推荐的三本翻译书中,高级英汉翻译理 论与实践与非文学翻译理论与实践一定要读完。因为这两本书 中的一些翻译理念和策略是北外推崇的,广大考生一定要领悟。比如 说非文学翻译理论与实践提倡的简明英语和批判思维,就是在考 试中应当使用的风格和平常练习应当注重的思维模式。这两个概念分 别来自翻译写作指南-欧洲委员会翻译写作手册(也就是Fight theFog: How to Write Clearly)和 Little, Brown Handbook 有时间的话,建 议考生熟读这两本书的相关内容。另外,我在准备论文时读到的一本Asking the Right Questions A Guide to Critical Thinking 对培养批判 思维也很有好处,里面涉及的价值观假设和描述性假设的寻找方法与 鉴定评判,对批判性阅读习惯一也就是北外提倡的阅读习惯一的培养很有帮助。翻译卷的题量也比较小,考生有充足的时间作答,所以考 试时切勿过快,应当在通篇充分理解的情况下进行翻译。若考题简单, 则看卷会很严格,所以考试时不要太得意,导致粗心;若考题难,则 应沉着应考。另外是政治和二外。北外的研究生考试中,二外必考,包括MTI。 按照难度,西班牙语卷最简单,其他语种,也就是日,德,法,俄, 都很难。北外二外有推荐书目,但是考试并不贴近教材,所以我准备 时使用的是本校教材,即大学德语。如果想要在德语考试稳拿70分 以上,就一定要熟读大学德语一,二,三册,80分以上,就一定要 把四册都基本上背下来。如果考生高中学的是理科,则推荐报考研政 治班全程,会很有帮助。北外高翻复试考4个方面的内容,复述,视译,和面试。复述题 材为广播内容,可能是VOA,BBC, Economist。时长3分钟左右,可以做笔记。由于广播速度很快,来不及做笔记,所以平常练习时推 荐不做笔记复述,而且每天都要练习。复述时以抓住整个材料的逻辑 和框架为主。考试时不会留给考生足够的时间复述,考官在大部分考 生复述完毕时就会停止录音。视译材料一般为英文演讲,北外和教育 部考试联合举办的NAETI2 口译考试的教材的英翻中很贴近视译的 难度,所以平常练习口译拿NAETI的教材准备。面试时8分钟之前 工作人员会给面试者一篇文章,文章内容多为现在的热门话题,可以 做笔记。然后面试时考官会根据文章内容提几个密切相关的问题,所 以文章一定要认真看。复试内容中,复述,视译和面试分别占30%,30%,40%.但其实能够进复试的考生,文章一般都看得懂,反应也比较快,所以拉分的环节是复述和视译。另外,北外的算分方法是 (专业课一+专业课二)/3*30%+复试成绩*70%,也就是说,2011年 初试(北外两门专业划线每年都不一样,2011年高翻为108)最低分=108*2/3*30%=21.6,最高分为(122+129)/3*30%=25.1。所以最低 分和最高分之间才相隔3.5分。可见初试只是一张门票,关键看复试。分析了考试及应对策略之后,应当进行自我分析,才能够根据实 际情况行事。我准备时间为半年,从大三暑假开始,一直到复试结束。我们学 院大三第一学期才开始上二外德语,大三结束时才学到大学德语第二 册的第五课,所以二外复习任务艰巨。所以我计划在暑假里自学第二 外语到第三册。暑假开始后,我每天早上6:00起来。7:00开始练听 力。刚开始时只练精听,也就是3分钟的材料(包括 NPR,BBC,CNN,VOA,每天换着听),先整体听一遍,把握大意之后, 听一句复述一句,力求把每个词都听出来。这样的练习是为了让自己 对各种口音的反应更加灵敏。后来发现纯练精听是不够的,于是便在 精听之前练习复述,把握听力材料的整体结构和大致内容。如果是因 为背景知识不了解而听不懂,则会打开文本,再根据文本到网上查找 相关背景知识。听力练习持续时间为一个小时左右。然后休息10分 钟,开始练习口译,因为当时不太了解北外复试的视译,而且自己也 报了 CATTI2 口译考试的名,所以口译材料就是CATTI2的教材。但 是CATTI2教材很难很专,英译中长难句居多,所以要求译员有相当好的英文功底和逻辑分析能力。中译英带上了很浓的政治色彩,中国 特色词汇一串一串的,有很多在地道的英语中找不到对应的表达。所 以需要自己琢磨。文章中背景词汇很多,一般我做了一段之后会停下 来分析,查背景,因此我口译练习进度很慢,有时候两天才做一篇文 章。但是如果一篇文章不学透,又觉得浑身不舒畅。一个小时的口译 学习后,就开始看邮箱中发过来的 Economist, 中午吃饭时顺便买一 份参考消息,饭前看几篇文章。下午和晚上则学习德语。开始本来想 把三册所有课文都背完,后来觉得枯燥乏味,所以改变了方式,也就 是在熟悉课文和词汇以后,拿着参考书上的译文做视译,要求视译与 原文贴近,然后再找出与原文不同的地方,圈出不会的表达,再各个 击破。大学德语上的语法和动词练习少,例句多。所以我就在练习本 上将它们都译成中文,然后做视译,将它们译回原文。晚上睡觉前会 把当天所有的学习内容总结一遍。暑假时,大三教了我们半学期的翻 译理论与实践的顿官刚老师答应我们每周抽两次时间来给我们答疑, 我们几个暑假留在长沙的同学就和他商量好,每次去之前都先翻译一 篇文章,然后他来讲解。我每次翻译一篇文章,都自己改了又改,然 后打印出来,所以那时笔译进步很快。学习5天后,我就会给自己放 半天假。并且我每天吃完晚饭后都会爬山,因为学习强度很大,如果 不锻炼身体,到后期就不会有后劲。开学后,计划又发生了变化。我们开的课程有同声传译,翻译通 论,文学翻译,修辞学,大学德语。所以根据自己的情况,除了修辞 学,其他的课我一节都没有翘过。教我们同声传译的老师是北外高翻毕业的王琼老师,她经常会给我们做一些自己平常做会的材料,教我 们一些自己学习的心得和做会的经验,所以很有帮助。每次同传课都 有个固定的主题,所以王老师一告诉我们主题,我就会马上大量阅读 该主题的平行文本,平常练习的广播和口译材料也会只做这一方面 的,力求在课上达到最好的状态。幸运的是,在大三时,北外高翻毕 业的王老师教过我交替传译。在交传课上,她多次指出,应当多用脑 记,少用笔记,并且记下的东西应该都是自己大脑处理过的信息,这 样才能促使自己在听的过程中主动地处理信息,而不是被动地接受信 息。在她的指导下,我从过去一直依赖笔记、迷信笔记的误区中解放 了出来,口译才感到一次漂亮的质变。翻译学通论除了教授理论以外, 老师一周布置的两篇翻译都很有实用性。我每次都会译好了之后给比 我自己水平高的同学或老师改,每次都打印出来,所以很有收获,在 课上也达到了最佳状态。有一次,有一个同学说我的中翻英用的词汇 太文学化,句子结构过于复杂,推荐我去看非文学翻译理论与实践。笔记、迷信笔记的误区中解放了出来,口译才感到一次漂亮的质变。我去看了这本书,发现这本书中所推崇的简明英语来自Fight the Fog:How to Write Clearly,所以当时就熟读了这本书,开始改变我中译英 的风格。教我们文学翻译的老师是外院资历和学术造诣最深的蒋坚松 老师,他在课上教了我们很多文学翻译的技巧和一般的处理办法,也 使我们受益匪浅。大学德语课上都会听写单词,虽然我之前自己学过 一遍,但是还是认真准备,当做复习。所以每上一次课,我就更有信 心,就这样建立了一个良性循环。10月份,本年度学院严格规定,原则上人人都要求参加学校组织的教育实习。这对考研的学生来说是一个不好的消息。因为一个月 的来回奔忙会严重影响学习状态。但是这一个月中,只要有时间,我 就会做一些能够使自己进入学习状态的事情,我就只做了两个练习, 一个是英汉互译,另一个是德汉互译。德汉互译的材料全是课文。实 习以后,就报了考研政治班。由于平时把考研准备与学院课程结合起来,所以最终应对学院考 试需要突击的
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号