资源预览内容
第1页 / 共7页
第2页 / 共7页
第3页 / 共7页
第4页 / 共7页
第5页 / 共7页
第6页 / 共7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
毕业设计(论文)设计(论文)题目:浅析英文商标的翻译原则和方法系 部: 专业班级: 学生姓名: 指导老师: 系 主 任: 评 阅 人: 二 九 年 六 月应用外语系2009届毕业论文开题报告学生姓名学号专业、班级题 目浅析英文商标的翻译原则和方法研究的目标、内容和拟解决的关键问题研究内容:根据商标的翻译原则提供一些商标的翻译方法特色和创新之处本文的特色之处突显在对商标翻译的方法进行了较全面的概括,综合多种方法,这样可以使我们在面对不同的国外商标时采用不同的翻译方法来对待。同时也提出了翻译时的相关的方法。提供方法的同时也为企业提供了有效的原则。计划进度2008年6月至2008年10月 资料查询阶段(4个月)2008年10月 书写开题报告(一个月)2008年11月至2009年2月 论文正式写作阶段(3个月)2009年3月至2009年5月 论文修改阶段(3个月)2009年5月 论文上交指导教师意见 签名:年 月 日教研室意 见签名年 月 日说明:开题报告作为毕业设计(论文)评审答辩委员会对学生参与毕业设计(论文)评审答辩资格审查的依据材料之一,此报告应在指导老师指导下由学生填写,将作为毕业设计(论文)成绩考查的重要依据,经指导老师签署意见及教研室审查后生效。浅析英文商标的翻译原则与方法商务英语06304班 陈玲摘 要:在经济全球化的格局下,商标对产品的影响力也愈来愈大。本文根据商标的翻译原则提供一些商标的翻译方法。关键词:英文商标 翻译 原则 方法Translation principle and method of English Trademark NameAbstract:Under the situation of economic globalization, trademark is more and more important in business area. This paper will show the translation method as per the translation principle. Key Words: English trademark, Translation principle, Translation method前言随着我国市场经济的飞速发展,经济全球化的日益增长。在国内,为了开阔市场,越来越多的商家把目标瞄准了国外市场。同时,国外的众多国际品牌,也不约而同的向中国市场靠拢。自然,商品名称的翻译在激烈的市场竞争中的重要性就显而易见了。但是,由于文化、语言的差异,把商标从一种语言,特别是不同的文化转换为另一种语言,为另一种文化理解,并且要能保存其原有的风格,韵味及内涵,就并非一件容易的事情。因此 ,随着中外产品交流的不断深入 ,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。如何才能使商标的翻译更加准确,更有韵味及内涵,这就显得尤为重要了。一、 商标的概念和翻译原则(-) 商标的概念商标是商品的生产者经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品上或者服务的提供者在其提供的服务上采用的,用于区别商品或者服务来源的,由文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合,或者上述要素的组合,具有显著特征的标志,是现代经济的产物。实践表明,好的商标翻译往往能够给企业带来巨大的收益,不好的商标翻译则只会企业造成损失,由此可见,商标翻译与企业的生存与发展是密切相关的。(二) 商标的翻译原则英文商标进入中国市场,如同一座桥梁,把东方与西方文化,企业、商品与消费者紧密相连。英文商标的翻译原则就是:简单易记;品名与产品特点一致;抓住消费者的心理反应;抓住消费地的文化因素。总之,要恰如其分将其本土化而又不失原味,使商标中译名以我国的民族精神为依托,以博取消费者大众的认同与接纳。1,简单易记译名应尽可能简洁,这样才容易被记住。同时,这也是翻译商标和公司名称的一个趋势。我们都知道,McDonalds是世界著名的快餐连锁餐馆。在中国,它被翻译成“麦当劳”,对中国人来说这比其原先的名字“麦克唐纳德”更容易接受。著名的英国汽车Rolls Royce在香港被翻译成“劳斯莱斯”,这比曾经在中国大陆使用过的“罗尔斯罗依斯”更容易记住。再例如著名的瑞典手表Solvilet Tituss(铁达时),英国的Reckitt & Collman Company(利高曼公司)和美国的Warn-er-Lambert Company(华纳公司)等,这些译名都遵守了简洁的原则,给人们留下了深刻的印象。2,品名与产品特点一致针对消费者,译名应该符合产品的特点,使他们能马上联想到本产品的用处。同时,译名还应该新颖独特,应该符合消费者的用词习惯,从而使他们觉得有兴趣,而且容易记住。比如,Mercedes Benz的译名“奔驰”就充分体现了该轿车的特点。Procter & Gramble Co. Ltd原来的译名是“宝碱”,它没有现在的名字“宝洁”那么悦耳。同时,“宝洁”一词充分表达了产品的特点,如洗熨、清洁剂、护肤乳和牙膏。ReebokSports Shoes也是如此,它应该翻译成“锐步”而非“雷宝”。在翻译美国Bubber轮胎公司Good year时,译者选择了“固立特”这个名字而非“固特异”,因为前者能反映产品的持久性。Head & Shoulders Shampoo曾被翻译成“海伦仙度”,这不仅冗长乏味而且远离了现代文明。而它现在的名字“海飞丝”听起来就生动多了。3,抓住消费者的心理反应一个名称如何能影响消费者的心理是很复杂的。合适的心理策略是非常有效的。就拿吸烟来说,众所周知吸烟有害健康。然而,当广告商在翻译国外香烟商标时,他们总是绞尽脑汁动摇消费者的信念,使他们感到好奇和满足,情不自禁地购买。例如,Kent(健牌), Marbollo (万宝路),Good Companion(良友)。这些译名就成功吸引了消费者。在翻译名牌领带Goldlion时,正是基于相同的原因,译者没有从字面上将其翻译成“金狮”(它的同音名称是“金失”)而是选择了“金利来”作为其译名。同样,著名的法国香水Poison就被翻译成“百爱神”而非“毒药”。著名的Johnson婴幼儿用品原来采用的译名是“庄生”或“娇生”,都不如现在使用的“强生”那么直接和恰当。由此可见,一个好的译名能给消费者带来很好的心理反应,为产品增添许多光彩。总之,一个能引起消费者良好心理反应的译名能够增加消费者的兴趣,并鼓励和诱惑他们购买。在翻译中最忌讳译名会使消费者将产品与某些不好的东西联系起来。这是在商标名称翻译中应予以注意的重要问题。4,抓住消费地的文化因素译名应考虑到目标语的文化习惯、风俗和宗教信仰。同时它也不应该给目标语的消费者带来不良的心理反应。例如:美国立体声系统Sher-wood的译名“狮龙”和著名的服装Michel Reno的译名“马狮龙”对中国人来说是很容易接受的,因为龙在中国是吉祥、力量和高贵的标志。不同的文化对同一事物具有不同的含义。所以,在翻译过程中,一定要充分考虑文化因素,以避免译名产生误解。二、 英文商标翻译的方法(一) 音译 音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法,是指在不背离汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下 ,按照原商标名称的发音 ,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。音译优点是简单易行 ,译文有异国情调 ,可使产品具有一定吸引力。这是在英文商标翻译内用的最普遍的策略。其成功的典范有美国的“Coca-Cola”,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷;而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。(二) 意译意译法就是在翻译商标时不按照其字面意义,而是根据商品自身的特点,充分发挥想象力来进行翻译的一种方式。例如在国内市场颇有盛名的卫生用品Whisper护舒宝,译名既体现了该卫生用品亲柔,细致的特点,又把安全舒适的内涵充分的表达了出来。进而刺激消费者的购买欲。每个在特殊时期的女士都乐意接受和选择来自健康舒服的保护。(三) 音意结合音意合译法是指在翻译时将商标的一部分用音译的方式通过发音来翻译,而另一部分则添上带有特殊意义的汉字,从而使得整个翻译生动且更加符合本地的文化特色。纵观浩瀚无垠的商品海洋,用音意合法翻译的商标名大都能经受住时间的考验,普遍被相关国家的消费者所接受。”如“博士伦”隐形眼镜,其英文商标只是公司创立者的姓名“Bush&Lomb”,译者根据中国人的购物心态,以及人们对知识的崇尚,将其译成“博士伦”,意喻戴上它就能变得像博士一样的充满学问。这无疑得到了对知识崇尚的中国人民的喜爱。(四) 直译直译是在商标翻译中根据源语、目标语的特点, 最大限度地保留原商标名的内容和形式。当源语与目的语在功能上达到重合时,这是最简单和行之有效的方法。这样翻译的好处在于简单直接,一目了然,不用耗费大量的时间和精力就能准确的把握和再现原商标名的指称意义和内涵。直译的例子很多。使用这一策略的最成功范例莫过于“Microsoft”的翻译。将“Microsoft”译成微软,恰好与微软公司的产品“软件”相契合。此案例堪称是直译的上乘之作。(五) 另创另创是指抛开原商标名的形式和内容,以商品和服务的内容为基础,另起译名。这是一个脱离翻译的内涵,进行一个在创造的过程。由于不能与原商标保持统一,在商务实践中运用也并不广泛,是对常规翻译方法的一种补充。但是当音译,直译,意译都难以恰如其分地体现原商标内涵时,另创就能起到化腐朽为神奇的作用。具有相当高的知名度和美誉度的口香糖品牌“箭牌”。它的英文商标名为Wrigley(瑞格理-创始人的名字)牌,中文译名另创的目的在于直接传达公司悠久品牌的“箭形”识别元素()。三、 总结商标是企业的无形资产,一个好的商标便于消费者记忆,使人产生联想,引发好感,促进购买。在大量的国际商品涌入中国市场的今天,我们必须对英文商标名称的翻译引起重视,应该将商标的译名与我国的民族文化相融合,把握翻译技巧和方法,精益求精,让好的商品添加一个动听的名字,让商标和商品一起深入人心. 鉴于此 ,希望本文所探讨的关于商标翻译的诸多翻译原则及翻译方法能给初学者些许启发。参考文献:1许渊冲:直译与意译(下)【J】;外国语(上海外国语大学学报);1981年01期2赵卫国:英译汉技巧实例(续完)【J】;大庆石油学院学报;1980年01期3李朋:独特的文化个性是企业发展之魂【D】;大连理工大学;2002年4覃百长:从跨文化交际视角谈商标翻译【J】;辽宁行政学院学报;2006年07期5黄彬:浅谈商标翻译【J】;大庆高等专科学校学报;2005年01期6史玉娟:从文化差异看商标翻译的方法及原则【J】;沈阳工程学院学报(社会科学版);2005年02期7朱亚军:商标名的翻译原则与策略【J】;外语研究;2003年06期5
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号