资源预览内容
第1页 / 共4页
第2页 / 共4页
第3页 / 共4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
精品文档葛底斯堡演说,林肯葛底斯堡演说稿全文中英双语-WORD文档,下载后可编辑修改-葛底斯堡演说(英文:Gettysburg Address) 是亚伯拉罕·林肯最著名的演说,也是美国历史上为人引用最 多之政治性演说。在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡 战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家 公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼 在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯的演讲修辞细腻 周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演 家大瞧不起。葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬 委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答 应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾 佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说 完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。这是一个侮辱,但 林肯平静地接受了。两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿 改了两三次,他仍不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修 改,然后半夜找到他的同僚高声朗 诵。走进会场时,他骑在马上仍 把头低到胸前默想着演说辞。那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出 旧式眼镜,又一次看他的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。这段时间只 有两分钟,而掌声却持续了 10分钟。后人给以极高评价的那 份演说 辞,在今天译成中文,也不过 400字。林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。 *GETTYSBURG ADDRESS Abraham Lincoln Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill,Gettysburg, PennsylvaniaFour score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate - we can not consecrate - we can not hallow - this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, farabove our poor power to add or detract. The world will littlenote, nor long rememberwhat we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to bededicated here to the unfinished work which they whofought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -that this nation, under God, shall have a newbirth of freedom -and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯,1863年11月19日87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕 育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一 个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在 这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下 去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉 献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当 的。但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世 的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。 我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住, 但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是 我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高 地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍 然留在我们面前的伟大任务-我们要从这些光荣的死者身上汲取更 多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲 ;我们要使国家在上帝 福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。 #
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号