资源预览内容
第1页 / 共11页
第2页 / 共11页
第3页 / 共11页
第4页 / 共11页
第5页 / 共11页
第6页 / 共11页
第7页 / 共11页
第8页 / 共11页
第9页 / 共11页
第10页 / 共11页
亲,该文档总共11页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
实用的实习心得体会5篇 实用的实习心得体会1级濮阳实习生在经过为期一个月的实习后,对教师该职业及其工作内容都有了深刻的认知,主要体现在以下几个方面:1、对实习工作认识深入:从最初的迫切想要代课转变为认真听指导老师讲课,只有先累积经验,充分准备,才能好代课、代好课。2、能力扎实了:在学校的充分配合下,实习组拥有了自己的办公教室,在这个空间里,我们的教学设计能力、讲课能力、组织教学能力、做课件能力都有了巨大的进步。3、班务工作积极开展:随着实习工作的开展,实习组的成员陆续都核实了自己的见习班任工作,如何更好的管理学生,每个组员都在课余时间与准班任积极地进行着沟通。4、基础教育论文调研工作开始:每个实习组成员都通过日常的班务工作发现了适宜的基础教育论文题目,并迅速开展了调研工作。实习过程中,我们在进步的同时也分别遇到了些许问题:1、各学科的发展不平衡,各科老师对课程的态度导致实习生代课的进度差别较大:文学院的代课进度较早,而外院、音院和美院的代课进度较晚。2、个人能力不同,某些实习组成员进步较慢:限于每个学院的学生有各自擅长的专业知识,在教学准备工作中不能互相给予足够的帮助或建议。3、调研工作进行缓慢:对论文核心的探索以及日常工作的繁忙使得调研工作进度较慢。通过对本次会议的学习,我们对自己的下一步工作也有了明确的计划:1、在学校支持下积极开展各学科的公开教学。2、加强课堂教学迅速提高能力:抓住代课的宝贵机会,完成自己从学生到教师的蜕变,充分做到五步教学:备课、说课、试讲、讲课、评课,尽最大努力让自己的教学有质有量。3、努力做好班主任见习工作:积极配合准班任工作,研究和学习管理学生和日常班任工作的方法。4、迅速展开基础教学调研论文任务。5、继续抓安全工作,防范一切安全事故发生:由于冬日临近,学校地址较为偏僻,在实习生活中的衣、食、住、行等方面都不能麻痹大意。实用的实习心得体会2支教实习已经两个月了,静下心来想想,从_月x日到现在,不光有许多感想,收获也是挺多的。清楚地记得_月x日晚,得知自己要担任二年级三班的班主任,心就开始慌了。当时我一点心理准备都没有,但没有办法,只能在心底告诉自己不要怕,我一定可以的!第二天,我便正式上岗,开始报名了。刚开始的时候,家长特别多,秩序很乱,站在他们中间,觉得自己特像个孩子,而我还得维持秩序。幸好跟我搭班的老师在一旁一直引导我怎么做,帮我整理数据。总之,第一天上岗给我的感觉就是一个字“累”!这一天让我深刻体会到了做老师不易,做班主任更不易!刚开学事情特别多,作为班主任的我首先要认识全班同学,给他们排座位。在排座位的时候,我是按照高矮顺序来排的,但第二天就有家长来找我要求我给他们家小孩换个好座位。我当时就犯难了,说实话我是非常不喜欢家长这样的。但后来想想,做父母的肯定是为自己的孩子着想,作为班主任碰到这样的事情是很正常的。后来我问了原因之后才得知那位学生有近视。通过这件事,我知道了老师和家长是紧紧联系在一起的,不管我喜不喜欢和家长打交道,作为班主任我必须去面对。之后就开始正式上课。在上课之前,我已观看了有关课文的教学视频,教案书。本以为课文已备得非常好了,但真正到了课堂上,我才知道远远没有我想的这么简单。一节课下来,什么状况都有,打小报告的,吃零食的,玩东西的,上厕所的?一节课管纪律被我管了半节课,原本两课时的课文愣是被我讲了三个半课时。终于我明白了,要想有好的教学质量,就一定要有好的课堂纪律!纪律是第一位!两个月下来,在实习过程中学到了许多,也明白了许多。这次的实习经历是我人生当中第一次体验做一名老师,虽然其中有许多艰难,但我很快乐,因为这次经历让我明白做好一名老师,不是嘴上说说,而是要靠你的行动和努力!接下来的这三个月,我会更加努力的!实用的实习心得体会3我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对*的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很很多困难。一开始的时候绞尽脑汁地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是慢慢的,我总结了一些翻译的方法。英文中经常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候不加改动,那就不容易理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最后真的翻出来了,也许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我利用了学过的断句法。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必须正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平时我的单词量本来就不够,所以一句话里面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。有时会遇到很长的*,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是*格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些确实句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。它需要我们见多识广,了解各方面的知识。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。实用的实习心得体会4随着大树小草冒出绿芽儿,大学四年的时光开始进入倒计时,同时我一个多月的实习生活也画上了句号。实习的时间过得也飞快,在这段时间里,我学到了很多在学校里面学不到的东西,也认识到了自己很多的不足,让我受益匪浅!现今社会,我们经常可以看到,许多企业招聘时总会附一个条件:有经验者优先。们不禁会有个疑问:还在校园里面的我们这些学子,社会经验拥有多少呢? 所以,我们为了拓展自身的知识面,扩大与社会的接触面,增加个人在社会竞争中的经验,锻炼和提高自己的能力,以便在毕业后能够真正的走向社会,并且能够在生活和工作中很好地处理各地方的问题。我觉得我们现在
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号