资源预览内容
第1页 / 共10页
第2页 / 共10页
第3页 / 共10页
第4页 / 共10页
第5页 / 共10页
第6页 / 共10页
第7页 / 共10页
第8页 / 共10页
第9页 / 共10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
精品文档,仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除点击Good morning, all appraiser committee members. I am Wang Yingyun and my supervisor is Professor Ge Lingling. With her constant encouragement and guidance, I have finished my paper. Now, I will present my efforts to you and welcome any correction. 点击The title of my paper is “On the English Translation of Chinese Humorous Texts: A Case Study of Ru Lin Wai Shi and its English Version”. Here is the outline of my presentation. 点击Why返回The question “Why do I choose the theme for my study?” will be discussed in Part 1: Research Backgroud and Part 2: Research Questions & purposes.点击 How返回Part 3 and Part 4 present How I collect and analyze data under the guidance of the theoretical framework, that is the General Theory of Verbal Humor.点击 What返回The question “What have been found in the research?” will be answered in Part 5 and 6.主页First, I would like to talk about “Why do I choose the theme for my study?”.点击 1Humor, as a very effective tool of communication, has been widely employed by authors in Chinese literature. Due to the enormous cultural differences and the specific characteristics of Chinese humorous texts, there exist many obstacles in the process of humor translation.点击 Ru Lin Wai ShiAfter reviewing the previous literature, I find that the academic researches on Ru Lin Wai Shi and its English version developed rather slowly. Here are some statistics.点击Figure 1 shows the research tendency of Ru Lin Wai Shi from 1952 to 2013.点击From Figure 2, we can know that within all the research perspectives of Ru Lin Wai Shi, Translation Studies only account for a small fraction.返回Table 1 clearly shows that none of the existing papers has ever focused on the humor translation of Ru Lin Wai Shi. 点击So, it is of great necessity and significance to make a tentative research on the methods of humor translation in Ru Lin Wai Shi.主页Since Linguistics and Translation Studies are closely related, linguistic theories and methodologies are usually borrowed to analyze the process of humor translation. The review of literature also tells us that Raskin and Attardos General Theory of Verbal Humor has rarely been employed in the research field of long humorous texts. So, studying verbal humor and humor translation in Ru Lin Wai Shi under the guidance of the General Theory of Verbal Humor is of both theoretical value and practical significance.点击 2The whole research revolves around three research questions: 1. How does verbal humor come into being? 2. Can the General Theory of Verbal Humor well illustrate the generation of verbal humor in long Chinese humorous texts? 3. What are the most appropriate methods for humor translation?The purpose of the research is to help readers better enjoy the humor contained in Chinese humorous texts, and at the same time, set the foundation for the further studies of humor translation.主页Now, lets take a look at the process of conducting the research.点击 3The General Theory of Verbal Humor and its Extended Theory are applied in this research as the theoretical framework. 点击 GTVHThe GTVH has made two main contributions to humor studies by proposing Six Knowledge Resources and Joke Similarity Metric System.返回The Six Knowledge Resources refer to six parameters that assign a unique descriptor to any joke all together, with SO, SI, NS, LA being obligatory and LM, TA optional. The Six Knowledge Resources present a hierarchical arrangement and constitute the humor similarity measurement system as shown in Figure 3. According to the Joke Similarity Metric System, the degree of perceived difference between jokes increases linearly with the height of the Knowledge Resources in which the two jokes differ. Simply speaking, two jokes that differ by language are perceived to be very similar, whereas jokes that differ by script opposition are perceived as very different.返回点击 ExtendedIn 2012, Professor Ge Lingling and He Yuanjian extended the General Theory of Verbal Humor by categorizing the six Knowledge Resources into “surface parameters” and “deep parameters” based on the specific characteristics of Chinese humorous texts. 点击 ApplicationThe General Theory of Verbal Humor and its Extended Theory has shown its overwhelming superiority in humor research and humor translation study. In this research, Ru Lin Wai Shi and its English version The Scholars are selected as the research material. Although Ru Lin Wai Shi contains abundant humorous sentences and discourses, how to collect the ideal data still remains a problem. Luckily, the GTVH not only describes how one can generate a funny text by manipulating KRs that are not funny taken separately, but also provides the necessary and sufficient conditions that a text must meet for the text to be funny and an algorithm for checking whether a given text is funny or not.In terms of the choices made within each KR, all the mini-humorous discourses
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号