资源预览内容
第1页 / 共21页
第2页 / 共21页
第3页 / 共21页
第4页 / 共21页
第5页 / 共21页
第6页 / 共21页
第7页 / 共21页
第8页 / 共21页
第9页 / 共21页
第10页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
南京邮电大学毕 业 论 文题 目:论围城中隐喻的翻译研究 专 业: 商务英语 学生姓名: 高丽娟 班级学号: B10130520 指引教师: 杨丽 指引单位: 英语系 日期: 3月 12日至 年 6 月 15 日AcknowledgementsIn writing this thesis, I received much advice, support and encouragement from a number of people. I hereby present my sincere gratitude to those who have given me a hand on the writing of this thesis.My sincere gratitude first and foremost goes to all the teachers in the Foreign Languages Department, whose inspiring lectures gave me a holistic overview concerning linguistics and translation theories. Secondly, I would also like to extend my appreciation to my supervisor Yang Li for her guidance and instruction. Last but not least, I am very grateful to my beloved family and roommates who give me great help in various ways. It is with their support that I can accomplish this task.AbstractMetaphor is a kind of mixture of culture and thought. Qian Zhongshu uses many vivid and humorous metaphors in The Fortress Besieged, and the translators of its English version have tried their best to keep the original features of these metaphors. This paper analyzes the translation of metaphors in the English version of The Fortress Besieged with the adaption and selection theory of translation in the dimensions of language, culture, and communication, trying to find out an effective way of translation of metaphors to make Chinese culture more widespread. The translation of metaphors in The Fortress Besieged is a process of adaption and selection of not only the eco-environment of translation, but also of language, culture, and communication.Key Words: The Fortress Besieged; metaphor; Adaption and Selection Theory; translation 摘 要隐喻是文化与思维的混合物。钱钟书先生在其著作围城中运用了大量生动而风趣的隐喻,而其英译本也是尽量保持了这些隐喻的原汁原味。本论文运用翻译适应选择论,从语言、文化、交流三个维度分析围城英译本中的隐喻翻译。通过这样的分析,阐明围城中的隐喻翻译既是对翻译生态环境的选择适应过程,也是语言、文化、交流维度的选择适应过程,本论文的写作目的是谋求一种有效的隐喻翻译措施使中国文化更广泛地传播。核心词:围城;隐喻; 适应选择论;翻译ContentsChapter 1 Introduction.11.1 Object of the study.11.2 Significance of the study.11.3 Structure of the thesis.2Chapter 2 Literature review.32.1 Definition and classification of metaphor.32.1.1 Definition of metaphor. .32.1.2 Classification of metaphor.42.2 Translation of metaphor.42.2.1 Relevant theories about the metaphor translation.42.2.2 The adaption and selection theory of translation.5Chapter 3 Translation of metaphors in The Fortress Besieged.63.1 Translation in the dimension of language.63.2 Translation in the dimension of culture.8 3.3 Translation in the dimension of communication.10 3.4 The integration of dimensions of language, culture, and communication.11Chapter 4 Conclusion.134.1 Major findings.134.2 Limitations and suggestions for future study.13Bibliography.14The translation of metaphors in The Fortress BesiegedChapter 1 Introduction1.1 Object of the StudyThe Fortress Besieged, written by Qian Zhongshu in 1947, is a fantastic satiric novel in the history of Chinese modern and contemporary literature. The novel is not only popular for its theme but also for its vivid and interesting language. Qian puts a large number of various figures of speech into use. Yang observes, “The statistics show that there are totally 635 metaphors in this novel, including plenty of common metaphors and some unique ones that come from writers own life experience” (: 2). These unique metaphors have two functions in the novel: ironic function and cognitive function. It is these metaphors that make the novel so special.The novel is translated into many languages. The most well-known English version is translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao. Since this English version was published,
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号