资源预览内容
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
龙源期刊网 http:/www.qikan.com.cn语义和交际翻译理论下信息型文本的翻译 作者:毛佳琦 杨晋 来源:科学与信息化 2016 年第 17 期摘要语义翻译和交际翻译是著名的翻译理论家彼得纽马克的翻译理论,这篇论文主要选取了伟大的心理学家和他们的时代( Great psychologists and their times )中的部分句子作为 案例进行分析 1 。作为典型的信息型文本,本论文主要从语义翻译和交际翻译理论的角度对 翻译中的方法进行分析,并提出个人建议。关键词 交际翻译;语义翻译;信息型文本1 翻译文本介绍Great psychologists and their times : Scientific insights into psychologys history ,中文译名 伟大的心理学家和他们的时代:心理学历史的科学见解,作者是迪恩基斯 西蒙顿,这本书介绍了著名的心理学家生活和事业中的例子,对诸如出生顺序、智力早熟,辅导,精神病理 学,世界观和老龄化的问题进行研究 2,主要从科学的视角分析了哪些因素最有利于造就杰 出的心理学家,目的在于向人们传递信息,使用了通俗易懂的语言文字。2 信息型文本和翻译理论根据布勒和雅各布森的分类功能,纽马克将文本功能划分为六种:表达功能、信息功能、 呼唤功能、审美功能,人际功能和元语言功能。在这些功能中,前三项功能是最重要的三个。 根据这些,纽马克又分别建立了自己的文本类型,分别为表达型文本、信息型文本、呼唤型文 本3。按照纽马克的定义,信息型文本通常涉及任何关于知识的标准性文本,包括技术、工商经 济、自然科学等,如教科书、科技性文本或科学报告和论文 4 。这种文本主要通过使用客观 正式的语言给人们传递完整关于某种观点或知识的信息。根据纽马克的翻译原则,翻译“信息型文本 ”时,首先应该遵循的 “真实性 ”和“读者层 ”,以译文读者为中心,试图使目的语读者产 生的效果尽可能接近源语读者的反应,因此应使用交际翻译理论。而在真实的翻译中,这种心 理学文本的翻译也要精确地传达出源语作者的意图,仅仅选择交际翻译理论似乎不能完全满 足,语义翻译讲究准确性,追求最大限度地在内容和形式上忠实原文。因此,译者将语义和交 际翻译理论结合起来,翻译此类文本5。3 案例分析在阅读源语文本的基础上,笔者总结了文本的几个特点。首先,文本属于心理学范畴,其 中涉及一些相关术语,具有一定的难度,译者主要通过查阅相关资料进行翻译;其次,文中出
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号