资源预览内容
第1页 / 共4页
第2页 / 共4页
第3页 / 共4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
旅游景点公示语英语翻译探究word格式论文旅游景点公示语英语翻译探究旅游景点公示语英语翻译探究戴宗显、吕和发,2005,认为,公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的重要作用已毋庸质疑,但遗憾的是,国内大量公示语的英译外国人根本看不懂采取有效的措施来治理公示语垃圾和改善公示语翻译质量是国内许多城市当前刻不容缓的任务。本文以旅游城市烟台为例,首先概括总结其当下旅游景点公示语翻译中的主要错误,然后就恰当的翻译方法做进一步探讨。一、烟台市旅游景点公示语翻译中存在的问题1. 单词拼写和大小写错误。单词拼写和大小写错误在公示语中比比皆是,但如果译者在翻译时态度认真,小心谨慎,下面的错误完全可以避免。例如,seaforsee,窦旭霞,2008,出口Exit,EXIT,阅海廊see-watchingcorridor,公园入口EntranceOFThePark,EntranceofthePark,2. 单词形式错误。单词形式的错误主要出现在单复数混淆,冠词使用不当以及动词形式有误等。例如,WomansRestroom实际应为WomensRestroom在OutofUsePleaseUseOtherRooms这条公示语中,存在明显的冠词使用谬误,在单词other前面应该添加定冠词the。3. 句子语气错误。在公示语翻译中,对句子语气的处理是非常重要而word格式论文且微妙的。在烟台市现存的旅游景点公示语中可以发现不少语气使用不当的例子。例如,在一些宾馆和景点中,禁止吸烟这条公示语,一般都被译成NoSmoking。但是这个译本听上去不但颇为严肃,还带有一些命令式的意味,实际上这种语气的公示语只本文由论文联盟eaChancetoGrow。?省略法,有些源文本句子很长,字数较多,这时译者没必要把文本中包含的所有信息都翻译出来,对于外国游客来说,掌握其基本意思已经足够。这时,我们可以省略源文本的部分内容。例如,爱护环境,请勿乱扔废物,瓜皮果壳NoLittering,忍一时烟瘾,留万亩绿荫NoSmoking,汉语拼音方案,2006,。?增加法,考虑到不同文化间的差异,有时候在翻译时有必要增加一些内容。,Newmark,Peter.2001,例如,月亮湾MoonBay,DatePlaceforRomeoandJulietinChina,东炮台EastEmplacementofYantai,builtinQingDynasty,1644-1911,2. 借鉴已有译法。?采用标准翻译有些公示语的翻译已经约定俗成,可供我们直接使用。比如,在营业中,其标准译文为Open而非InBusiness,禁止烟火的固定表达是FireProhibited而非NoBurning,NoGraffiti是请勿乱涂的通用翻译,而NoDrawing则很少使用。?使用类似表达公示语翻译的另外一个方法就是可以借鉴类似的译文,尤其是学习对方的结构和用词。StaffOnly这个说法大家耳熟能详,相当于汉语的游人免进。因此员工通道,闲人免进,和宾客止步,这些类似的汉语公示语都可以翻译成StaffOnly。3. 迁就目标文化。在进行公示语英译时,译者必须把目标语的一些用法考虑在内,否则译文会显得不伦不类。例如,在烟台市的一些景点的公厕门口常可以看到这些标示,MaleToilet和FemaleToilet。这种翻译是相当荒谬的,word格式论文maleandfemale这两个单词意为雄性和雌性,绝对不能和厕所这个词进行搭配。正确的说法应该是GentsandLadies。如果译者对单词的使用不熟悉,就会犯类似的错误。本文主要通过具体例子,总结了烟台市现存旅游景点公示语中的翻译错误,分析错误原因并提出改进的翻译策略。为了更加精确地翻译旅游公示语,一方面我们应该优化翻译策略,扩充跨文化知识,提高跨文化意识,另一方面,全社会应当共同努力营造一个健康的环境,也为公示语的翻译提供良性循环的可能。衷心希望这篇文章能够抛砖引玉,吸引更多学者对公示语翻译进行进一步的研究。
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号