资源预览内容
第1页 / 共27页
第2页 / 共27页
第3页 / 共27页
第4页 / 共27页
第5页 / 共27页
第6页 / 共27页
第7页 / 共27页
第8页 / 共27页
第9页 / 共27页
第10页 / 共27页
亲,该文档总共27页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
本 科 毕 业 论 文设 计题目中文:英汉红色词义比照研究英文:A Comparative Study on the Sense of Red in English and Chinese 学 院 外国语 年级专业 10级英语 学生 学 号 80 指导教师 完 成 日 期2012 年4 月A Comparative Study on the Sense of Red in English and ChineseWritten byYang JingSupervisedbyProfessorHaoHuizhenA ThesisSubmitted to ShanghaiNormalUniversityin Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Artsin English EducationForeign LanguagesCollege,ShanghaiNormalUniversityApril 2008AcknowledgementsThis thesis is dedicated to all the teachers who have taught me a lot, especially to my supervisor, who has helped to work out the outline, giving me enlightening advice throughout the whole process of the present thesis. To her, I owe a profound debt of gratitude. The work would not have been possible without the help of my roommates and friends, who gave me a lot of encouragement when I was at a loss. We discussed a lot and moved forward.I am particularly indebted to my father and mother, who encouraged me to persist and gave me the best they could offer. Without all the support, I could not have completed this tough work.AbstractColour terms are abundant in both English and Chinese,such as red, yellow, and blue. In this thesis, I have attempted to make a comparison between the sense of red in English and that in Chinese by studying the examples collected from all the materials available. The thesis is divided into three parts. In Chapter One, I relate colour terms with cognition and culture in English and Chinese. In Chapter Two, I list a lot of examples related to red in English and Chinese and analyse them from three aspects in terms of their sense: exact equivalence, partial equivalence, no equivalence. In Chapter Three, I find out the factors that cause these semantic similarities and differences of red from the perspective of cognition and culture. Through a comparative study of the sense of red in English and Chinese, I shed light on the three kinds of equivalent relationship of red terms in English and Chinese. The three kinds of equivalent relationship indicate that there exist similarity and difference in red terms between English and Chinese. Both similarity and difference are attributed to cognitive basis and cultural influence. If people know them well, they can achieve better cross-culture communication. Key words: the sense of red; semantic equivalence; similarity; difference; cognition; culture摘要 在英语和汉语中, 存在着丰富的颜色词, 如红色,黄色,蓝色。在这篇文章中,通过研究所获材料中的例子,我尝试着对英汉红色词义进展了比照分析。本文分为三个局部。在第一章中,我谈到了颜色词与认知和文化的关系。在第二章中,我列举了中英文里有关红色词语的许多例子, 并且结合三种语义对等关系对它们进展了分析:英汉语义的完全对应,局部对应和不完全对应。在第三章中,我从认知以与文化的角度,阐释了导致这些红色词语在中英文里语义相似和不同的原因。通过对中英文中红色词义的比照研究,我揭示出红色词语在中英文里的三种对应关系。这三种对应关系说明在英汉两种语言里,红色词语的语义确实存在着相似性和差异性,而这些相似性和差异性都源于认知的根底和文化的影响。关键词: 红色语义;语义对应;相似;差异;认知;文化ContentsAcknowledgements .iAbstract . ii摘要.iii1. Introduction.12. The general view of colour terms in English and Chinese .22.1 Colour terms with cognition in English and Chinese.22.2 Colour terms with culture in English and Chinese33. Semantic equivalence of red in English and Chinese.53.1 Exact equivalence.53.2 Partial equivalence.63.3 No equivalence.84. Reasons for the semantic similarities and differences of red in English and Chinese.114.1 Reasons for the semantic similarities of red in English and Chinese.114.2 Reasons for the semantic differences of red in English and Chinese134.2.1 Difference in aesthetic habit.144.2.2 Difference in historical background.155. Conclusion .17Bibliography.181. IntroductionAccording to Geoffrey Leech (1981: 9), “There are seven types of meanings: conceptual meaning, connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning, and thematic meaning. And he combined connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning into “associative meaning. So besides the literal meaning, colour words have affluent associative meanings. Different nations endow them with different cultural connotations. The comparative study of the sense of red in both English and Chinese will be a bridge for both English and Chinese learners to understand the similarities and disparities;otherwise, these disparities can cause ambiguity and lead to misunderstanding. “Obviously, connotations are apt to vary from age to age and from
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号