资源预览内容
第1页 / 共7页
第2页 / 共7页
第3页 / 共7页
第4页 / 共7页
第5页 / 共7页
第6页 / 共7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
同学们,我们的老师把新英汉翻译教程的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,第五章词义的处理TechniquesofTranslatingWordsandPhrases课堂互动2:翻译下列句子,注意词性和词义搭配(参考译文)1. Justasexercisestrengthenstheheartandlungs,bonesandmuscles,itmayalsopowerupthebrain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。2. Weshallneverseehismatch.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。3. Thevotewas35to25,amarginof10.【译文】表决的结果是35票对25票,相基10票。4. Thereportisthoroughlysourced.【译文】这项报告的来源很完备。5. Thishotelcantbematchedforfriendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。6. Shewasratheradvancedinyearsforamaiden.【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。7. Everyoneofuspouredforthhisexpertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。8. Illnotabuseyourhospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。9. Ilongforyouterribly.Themomentwesaygood-byeandIclosethedoor,mytormentbegins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。10. Ourargumentswereoftenbroughtbeforeourfather,andIguessIwaseithergenerallyintheright,orelseabetterdebater,becausethejudgmentwasusuallyinmyfavor.【译文】我们往往争到父亲那里去。我想,或者是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。课堂互动3:翻译下列句子,注意词汇的基本意义、衍生意义、搭配意义(参考译文)1)Thesalesofthebookwentdeeplyintothemillions.【译文】那本书销售达好几百万册。2)Heisfourgoingonfive.【译文】他(四岁)快五岁了。3)Apounddoesnotgofarthesedays.【译文】目前一英镑买不到多少东西了。4)Illgiveyou50,butIcantgoanyfurther.【译文】我可以给你50英镑,但不能再多了。5)Thiswillgoalongwaytowardworldpeace.【译文】这对世界和平将起很大作用。6) Afineappearanceandcomfortdonotusuallygotogether.【译文】中看并不一定中用。7)Shehasthequalitieswhichgotothemakingofagoodteacher.【译文】她具有一个优秀教师所必需的素质。8)Aforeignlanguagewillgofartowardswideningourmentalhorizon.【译文】外语会大大帮助我们开阔思想境界。9)Whathesaysgoes.【译文】他说了算数。10)Hemadeapromiseandthenwentbackonit.【译文】他许下了诺言,但没有践行。课堂互动4:翻译下列句子,注意词义的近似、深化、升华(参考译文)1HowtheybowtothatCreolebecauseofherhundredthousandpounds!【译文】瞧她们对那个克里奥尔奉承讨好的样儿,还不是看她有成千上万的财产吗!(深化)2Thecustomhaditsspringinanothercountry.【译文】这种风俗起源于别的国家。(近似)3Davidisswollenineverything,inbodyandinmind.【译文】大卫真是虚有其表,身体虚胖,头脑空空如也。(近似)4Thehigh-ceilingedroom,thelittlebalconies,alcoves,nooksandanglesallsuggestsanctuary,escape,creaturecomfort.【译文】天花板高高的房间,小巧的楼厅,四进的斗室,僻静的角落,这一切都使人联想到静谧的圣殿、遁世避俗的处所和舒适的享受。(深化)5. andsheheldhonourachequefortwentythousandpoundswithhissignature一quitefirmlyinherhands.【译文】她把她的战利品一张他签字的两万英镑的支票紧紧地攥在手中。(升华)课堂互动5:翻译句子,注意具体词义抽象化和抽象词义具体化(参考译文)1. Thenewspaperclaimstobethemirrorofthepublicopinion.【译文】该报宣称忠实反映了公众的意见。2. Applicationoflaserinmedicineisstillinitsinfancy.【译文】激光在医学中的应用仍处于发展的初期。3. Butnooneforcesyoutogotosea.Itgetsinyourblood.【译文】但是谁也没有强迫你岀海,是你心甘情愿嘛。4. Shewas,tobesure,agirlwhoexcitedtheemotions,butIwasnotonetoletmyheartrulemyhead.【译文】她确实是一个动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。5. Asfarastheheadgoes,atleast,shedoescredittotheeducationalsystempursuedatmyestablishment.【译文】不说别的,就智力才能而论,她确实能为本校所遵循的教育制度争光。6. Hegaveuptheswordfortheplough.【译文】他解甲归田了。7. BehindhimIseethelonggreyrollersoftheAtlanticatwork.【译文】在他的身后,我看见大西洋上的灰色巨浪,汹涌起伏。8. But,ifpublicdissatisfactioncontinuestogrow,orappearstodoso,politiciansmayconcludethattheyhavetodosomething,usuallyinthenameofreform.【译文】但是,如果公众的不满情绪继续上升,或者似乎将要上升,政客们可能就会得岀结论,认为必须采取行动,而且这种行动通常以改革为名。9. Amixtureoffearoftheunknownandfearofdisenchantmentwastormentingher.【译文】一种对陌生人的恐惧和唯恐美好想象破灭的混合感情折磨着她。10Butitisbestnottobeintimatewithgentlemenofthisprofession,andtotakethecalculationsatsecond-hand,asyoudologarithms,fortoworkthemyourself,dependuponit,willcostyousomethingconsiderable.(W.Thackeray:VanityFair)【译文】不过我劝你少和靠这一行吃饭的家伙来往,你需要资料的话,完全可以间接打听,就像你运用现成的对数表似的就行了。信我的话,倘若自己调查的话,得花不少钱呢。课堂互动6:翻译下列句子,注意原文的语言风格(参考译文)1Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart?【译文】评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?2Hehasaverysatiricaleye.AndifIdonotbeginbybeingimpertinentmyself,Ishallsoongrowafraidofhim.(JaneAusten:PrideandPrejudice)【译文】他挖苦人的本领特别高明.要是我不先给他点厉害,我就会马上怕他呢。3Itiseasytothinktooneselfthatonesemotionsusedtobemorevividthantheyare,andonesmindmorekeen.【译文】人们往往对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。4Theyexhibitedneithertheirglorynorsuperiority.【译文】他们既未能争得光彩,也没有显出自己高人一等。5Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.【译文】千条汉子能共处,两个婆娘难相容。6Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheterrorists.【译文】恐怖主义分子的性格是既残暴又狡猾。7Duringthewar,hewasanembryosurgeon,andjoinedthemobilemedicalteam.【译文】在战争期间,他是一个初出茅庐的外科医生,参加了巡回医疗队。8Honestypaysitself.【译文】诚实的人从来不会吃亏。9“Youdontlooklikeamagician.”“WhatdoIlooklike?”“Amusician.”“Ididsawawayatafiddleonce.”“Youdid?Well,whatsthedifferencewhatyoudosolongasyoumake,youknowwhat.”Andsherubbedherthumbinherpalm.【译文】“你看上去不像一个魔术师。”“我看上去像什么?”“像个乐师。”“我从前拉过小提琴。”拉过吗?其实,不论干啥还不是一样,只要能弄到这个。她用大拇指在手心搓了搓。10. Inasurprisingdisplayofaccessibility,BeijingstopleadershavebeenmeetingwithalmosteveryAmericanvisitor,rightdowntothelowliestjuniorcongressionalrepresentativeintown.【译文】令人惊奇的是,北京的高层领导人表现得如此平易近人,他们几乎会见每位来访的美国人,其中包括来自小镇、资历不深的基层国会代表。课堂互动7:翻译下列句子,注意比喻与典故(参考译文)1Dontcountyourchickensbeforetheyarehatched.【译文】不可过早乐观。2IwonderwhetherheisaTrojanHorse.【译文】我不知道他是不是一个内奸。3LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.【译文】昨天晚上我听见
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号