资源预览内容
第1页 / 共13页
第2页 / 共13页
第3页 / 共13页
第4页 / 共13页
第5页 / 共13页
第6页 / 共13页
第7页 / 共13页
第8页 / 共13页
第9页 / 共13页
第10页 / 共13页
亲,该文档总共13页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
习语与风俗习惯 风俗习惯是一种社会现象。习俗不是个人因素的产物,而是社会群体共同创造的。每一个人,从他诞生的那一刻起,他所处的那一社会环境的风俗习惯便开始塑造他的感觉、行为和经验。人从幼年开始,就要受到他从属的那一社会文化的左右。待他长大参加各种活动时,该社会的习惯就成了他的习惯,该社会的信仰就变成了他的信仰,该社会的禁忌就成了他的禁忌。一个生活在中国的孩子和生活在美国的孩子不会有同样的习俗。一个地区的习俗就是一个地区的文化中的组成部分,成为该地区人的生活中的某些思想和准则。 风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多、很广,涉及社会生活的各个领域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学艺术等方面的影响,又反过来影响这些方面。一个民族的语言作为这个民族的文化的一个特殊组成部分,必然反映出该民族的风俗习惯,习语更是与民族的风俗习惯紧密相关。1饮食习俗对英语习语的影响 一个民族的饮食习惯与该民族所处的地理环境和生活习惯有很大的关系。在欧洲各民族生活的地区,主要的谷类作物是小麦、大麦和燕麦。小麦主要用来烘制面包,大麦用途主要是酿酒,燕麦则是牲畜的主要饲料。面包不仅是英国人的主食,而且随着早期的英国移民带到世界各地,特别是北美洲和大洋洲等的英语国家。面包,牛油,果酱,奶酪 面包(bread)、牛油(butter)、果酱(jam)和奶酪(cheese)都是英国人的家常食品。因此围绕这些主要食品产生出许多习语,辐射到生活的各个方面。 earn ones bread (赚自己的面包) 这条习语现在转义为“赚钱糊口”。例如: He earns his bread by working in a restaurant 他在一家餐馆打工,赚钱糊口。take (the) bread out of someones mouth (把面包从某人的嘴里拿走) 很明显,这条习语的比喻意义是“抢走某人的饭碗”。例如: If you do that job, youll be taking the bread out of the mouths of your fellow workers here 如果你干那件工作,就会抢走你在这里的同事的饭碗。bread and butter (面包和牛油) 面包和牛油是西方人的主食,没有了这两样东西,他们就活不成了。所以,bread and butter就转义成提供衣食住行等生活必需品的“谋生之道”。例如: Dont quarrel with your bread and butter. 你可不要砸自己的饭碗。 “Swan Lake” is the bread and butter to the ballet companies “天鹅湖”是各芭蕾舞剧团赖以为生的看家剧目。 bread and butter好吃,再加上一点儿jam (果酱) 味道就更好了。请看下一个例句: Eddie earned his bread and butter as a bookkeeper, but added a little jam by working with a dance band at weekend. 埃迪以当会计为职业,周末还在一个舞会乐队干活,赚点外快。 bread and butter这两样东西在英语国家历史悠久,所以这个习语的转义也就特别多: (1)“基本的;日常的;实用的”,例如: It is a real bread-and-butter satellite 这是个实用价值很高的卫星。 (2)“平凡的;庸俗的”,例如: They asked some bread-and-butter questions. 他们问了几个很普通的问题。 (3)“对所受款待表示感谢的”,例如: After spending the weekend as a guest in the Jones home, Alice wrote the Jones the usual bread-and-butter letter 爱丽丝周末在琼斯家里做客后,给琼斯夫妇写了封例行的感谢款待的信。 (4)“孩子气的;女学生派头的”,例如: She is still a bread-and-butter miss 她还是个女学生模样的姑娘。bread and circuses (面包和马戏)有了面包就不会饿肚子了,但是,“人不能光靠面包生活”(man cannot live by bread alone),还要有精神生活。统治者要维护自己的统治,防止人民闹事,就要让人民吃饱喝足,再加上马戏(circuses)表演,供老百姓观赏。这两样东西(bread and circuses)加起来,就可保天下太平了。例如: On the direct orders of the new leaders, it was bread and circuses time this week 由新领导人直接下令,这个星期是老百姓享受吃喝玩乐的日子。bakers dozen (面包师的一打) 这条习语起源于15世纪的英国。当时,英国对各种面包的重量做了规定。但是,要保证面包的重量,在当时的生产条件下不容易做到。为了避免因短斤少两而受罚,面包师傅便在规定的一打12个面包上再免费多加一个,宁多勿少。这样,“面包师的一打”(bakers dozen)就变成了13,而不是12了。加之英国人不喜欢13这个数字,人们就常用bakers dozen来代替13这个数字。例如: Sometimes we use a bakers dozen instead of thirteen 有时我们用面包师的一打,而不用13。 She bought a bakers dozen of eggs 她买了13个鸡蛋。the greatest thing since sliced bread (自切片面包发明以来最伟大的事) 面包如此人见人爱,切片面包吃起来方便,就更受人欢迎了。然而,还有比切片面包更受欢迎的东西。现在这条习语, 转义为“最受人欢迎的人或事”。例如: I dont know why people think so highly of him: he only taught in America and now everyone thinks hes the greatest thing since sliced bread! 我不明白为什么人们这样崇拜他。他只不过在美国教过书,现在人人都把他当作一个了不起的人。know (on) which side ones bread is buttered (知道在面包的哪一面涂黄油) 这条习语的比喻意义是“知道如何笼络人心”。例如:He wouldnt be rude to his boss he knows on which side his bread is buttered. 他不会对老板发火的,因为他懂得如何巴结上司。butter both sides of ones bread (在某人的面包两面都涂黄油) 这条习语的比喻意义是一个“可以在同一时间从两件事中获利”。例如: Hes buttering both sides of his bread he works for us during the day and has a job with another company during the evening. 他是个会同时从两件事物中获利的人:白天在我们公司干,晚上又在另一家公司打工。butter up (涂黄油) 这条习语转义为“巴结;讨好;过分恭维”。例如: He began to butter up the boss in hope of being given a better job. 他开始巴结老板,希望得到一份好工作。 When the Mayor had finished praising me, I felt quite buttered up. 市长把我表扬了一通之后,我感到恭维得过分了。 ( look as if) butter wouldnt melt in ones mouth (装成嘴里连黄油都溶化不了的样子) 如果一个女人真的“连黄油放进嘴里都溶化不了”(butter wouldnt melt in her mouth),那她真是娇弱无力,贤淑文静,心地善良,老实可靠了。但是这种人多数是装出来的。例如: When a visitor comes in she smiles and languishes, youd think that butter wouldnt melt in her mouth 当一个客人走进来,她就摆出一付笑咪咪、娇弱无力的样子,仿佛纯静到了极点。Butter to butter is no relish. (黄油加黄油不成美味。) 这条谚语的比喻意义是“千篇一律的东西令人生厌”。as different as chalk from cheese (像白垩和奶酪那样不同) 白垩和奶酪两样东西外表相似,实质上则完全不同。这条习语用来比喻“外貌相似而实质不同”的两样东西。例如: The two brothers resembled each other physically, but were different in their natures as chalk from cheese 这两兄弟外表挺相像,但是品格却截然不同。big cheese (大奶酪) 奶酪是好吃的东西,大奶酪就是重要的东西了。这条习语比喻“大人物;大官”等重要人物。例如: John wanted to be the big cheese in his club 约翰想在自己的俱乐部里当头儿。whole cheese (整块奶酪) 如果某人自诩是“整块奶酪”(whole cheese),他就自以为是“最重要的人物”了。例如:Joe thought he was the whole cheese in the game because he owned the ball乔以为这场球应该由他说了算,因为球是他的。hard cheese (硬奶酪) 奶酪要松软才好吃。如果碰上“硬奶酪”(hard cheese),就“倒霉”(bad luck)了。例如: Its hard cheese for him if he cant go to the cinema with us 他要是不能同我们一起去看电影,那真是不走运。say cheese (说奶酪)- 当人们用英语说cheese这个词时,总要微张嘴巴,露出牙齿,呈微笑形,才能发出这个音。后来人们在拍照时就常对被照对象说“say cheese,意为“笑一笑”。例如: Wet your lips and say cheese! 舔一下嘴唇笑一个!cheesecake (干酪饼)
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号