资源预览内容
第1页 / 共8页
第2页 / 共8页
第3页 / 共8页
第4页 / 共8页
第5页 / 共8页
第6页 / 共8页
第7页 / 共8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
.Reform汉译英:1中国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳 定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。Guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and opening China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability”, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.2经济体制改革迈出了决定性步伐,国民经济继续快速增长,人民生活进 一步改善,社会保持稳定,各方面工作都有新的进展,我们伟大的祖国欣欣 向荣,各项事业蒸蒸日上,沿着建设有中国特色的社会主义道路阔步前进。Decisive strides were made in economic restructuring. The national economy continued to grow rapidly. The lives of the people improved, and the society maintained its stability. Our great motherland moved rapidly towards prosperity, grew steadily with each passing day, and took great strides along the road to socialism with Chinese characteristics.3根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们对财税、金融、外汇、外 贸、投资、价格和流通体制进行了重大改革。In according with the requirement for establishing a socialist market economy system, we carried out important reforms in fiscal taxation, finance, foreign currency, foreign trade, investment, pricing and the circulation system.4由于全国人民上下齐心协力,改革取得了预期的效果。As the whole nation worked in unison, the expected results were achieved.5这将对今后的改革和发展产生深远的影响。These practices will exert a profound influence on reform and economic development in the future.6继续推进改革开放和现代化建设仍然是我们的中心任务。It remains a central task for the Chinese people to continue to advance the reform and opening, and the modernization drive.7我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,坚决抑制通货膨 胀,切实加强农业。We should correctly handle the relations between and among reform, development and stability, resolutely curb inflation and take concrete steps to strengthen agriculture.8我们要以国有企业为重点深化改革,继续保持国民经济快速、健康发 展,加强精神文明建设和民主法制建设,促进社会全面进步。We should further facilitate our reform, focusing on state enterprises. We should also continue to maintain the rapid and sound development of the economy and make greater efforts to promote socialist cultural and ideological progress, democracy and legal system, so as to promote overall social progress.9当前的经济改革的重点要以我国国民经济的支柱国有企业为重点,配套 推进社会保障体制的改革,巩固和完善宏观管理体制改革的措施,进一步转 变政府职能,培育市场体系,沿着建立社会主义市场经济体制的方向继续前 进。The current economic restructuring should focus on the reform of state-owned enterprises, the pillars of our economy, plus the supporting reform of social security system. It also aims at strengthening and improving measures in reforming the macro-control system, further shifting the functions of the government, fostering a market system and pressing ahead in the direction of a socialist market economy.10我们要继续全方位地对外开放,把重点放到提高成效上来。We should continue to open to the outside world in all directions and focus on achieving better results.11努力保持外贸的稳定增长,改善出口商品结构,提高出口商品的质量和 档次。We should work to maintain steady growth in foreign trade, improve the composition of export goods, raise their quality and grades.12大力促进机械电子产品和成套设备的出口,鼓励工技贸相结合,提高服 务质量,拓展海外市场。We should vigorously promote export of mechanical and electrical products and complete sets of equipment, encourage the integration of industrial, technological and trade efforts, improve services and expand overseas markets.13合理调整进口商品结构,对一般商品尤其是高档次消费品,要运用符合 国际管理的方法加以调节。We should rationalize the import mix and regulate the import of general goods, especially of high-grade consumer goods by means which conform to international practice.14制定明确的产业政策引导外资投向。We should formulate well-defined industrial policies to guide our orientation in foreign investment.15在投资环境不断改善的条件下,对外商投资要坚持竞争择优的原则,按 国际惯例和建立社会主义市场经济体制的要求,创造条件逐步对外资企业实 行国民待遇。As the environment for investment continues to improve, we should follow the principle of selecting only the best of the competing offers for foreign business investment and further create the necessary conditions for the eventual practice of treating foreign-funded enterprises the same way as their Chinese counterparts, a practice which is compatible with international convention and which is necessary for establishing a socialist market economy in China.16在合资经营中要做好国有资产评估以及引进技术和设备的鉴定工作,依 法保护中外投资者和企业员工的正当权益。In joint ventures, we need to evaluate the states assets, appraise imported technology and equipment, and protect, in accordance with the law, the legitimate rights and interests of both Chinese and foreign investors as well as of employees.17继续办好经济特区和上海浦东新区,发挥开放城市、开放地带的积极作 用。We should continue to develop the special economic zones and the Pudong New Area in Shanghai, giving full play to the role of open cities and areas.18这些地区要靠先进技术、集约化经营和产业结构升级,在发展外向型经 济中创造新的优势。All these open areas should make further progress in developing an export- oriented economy by application of advanced technologies and intensive management and by upgrading their industrial structure.19中国将一如既往,在平等互利的基础上积极发展同世界各国的多边和双 边经贸关系,愿意并且也应当成为新的世界贸易组织的成员国。China will, as always, energetically develop multilateral a
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号