资源预览内容
第1页 / 共19页
第2页 / 共19页
第3页 / 共19页
第4页 / 共19页
第5页 / 共19页
第6页 / 共19页
第7页 / 共19页
第8页 / 共19页
第9页 / 共19页
第10页 / 共19页
亲,该文档总共19页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.-author-date外贸合同范例1外贸合同范例1销售合同(正本)SALES CONTRACT (ORIGINAL)合同号:CE102 日期:20年6月2日Contract No.: CE102 Date: Jun. 2, 20-签订于:青岛Signed at: Qingdao卖方:中化山东进出口公司中国青岛,香港中路20号Sellers: Sinochem Shandong Import & Export Group Corporation20, Xianggangzhong Road, Qingdao, China买方:太平洋贸易有限公司美国纽约,格林路1118号Buyers: Pacific Trading Co., Ltd1118 Green Road, New York, U.S.A.本合同由买卖双方签订。根据下列条件和条款,卖方同意出售、买方同意购买下述货物:This Sales Contract is made by and between the Sellers and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below:品名、规格和包装Name of CommoditySpecifications & Packing数量Quantity单价Unit Price总值Total Amount锌贝白氧化锌含量最低28%用衬纸的玻璃纤维袋包装LithoponeZnS content 28% min.Paper-lined glass-fibre bags100公吨100 M/Ts每公吨360美元CIFC3%纽约360.00 per M/TCIFC3% New York36,000.00美元整USD36,000.00SAY US DOLLARS THIRTY SIX THOUSAND ONLY (允许卖方溢短装5%,货值按单价计算。)(The Sellers are allowed to load 5% more or less and the price shall be calculated according to the unit price.)运输标志: Shipping Marks: PTC New York No. 1-1000装运港:中国青岛Port of Shipment: Qingdao, China.目的港:美国纽约Port of Destination: New York, U.S.A.装运时间:20-年8月,允许转船和分批装运Time of Shipment: During August, 20-, allowing partial shipments and transshipment.付款方式:买方将通过卖方接受的银行开立一张不可撤销的即期信用证,装船前30天送达卖方,装船后15天之内在中国议付有效。Terms of Payment: The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Letter of Credit at sight to reach the Sellers 30 days before the time of shipment specified, valid for negotiation in China until the 15th day after the aforesaid time of shipment.保险:由卖方根据中国人民保险公司的海洋运输货物保险条款的相关条款,按照发票金额的110%投保一切险和战争险。如果买方要求额外险别或增加保险金额,须在装运前取得卖方同意,并且支付额外保费。Insurance: To be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against All Risks and War Risk as per the relevant Ocean Marine Cargo Clauses of the Peoples Insurance Company of China. If other coverage or an additional insurance amount is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, and the additional premium is to be borne by the buyers.一般条款GENERAL TERMS AND CONDITIONS1.商品检验:双方同意以中国国家质量监督检验检疫总局在装运港签发的品质和重量检验证书作为交货的依据。Commodity Inspection: It is mutually agreed that the Certificate of Quality and Weight issued by the State General Administration for Quality Supervision and Inspection and Quarantine of P. R. China at the port of shipment shall be taken as the basis of delivery.2.异议和索赔:买方对货物的任何索赔应于货物抵达目的港后30天之内提出,并提供由卖方认可的检验机构出具的检验报告。对于应由保险公司或轮船公司负责的索赔,卖方将不予考虑和受理。Discrepancy and Claim: Any claim by the Buyers on the goods shipped shall be filed within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination and supported by a survey report issued by a surveyor approved by the Sellers. Claims in respect to matters within the responsibility of the insurance company or of the shipping company will not be considered or entertained by the Sellers.3.不可抗力:如因不可抗力使合同货物全部或部分未能交付或延迟交付,卖方将不对此负责。然而,卖方须用传真或电子邮件通知买方并于15日内用挂号航空邮件向买方提供由中国国际贸易促进委员会出具的不可抗力证明。Force Majeure: If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part due to Force Majeure, the Sellers shall not be liable for non-shipment or late shipment of the goods under this Contract. However, the Sellers shall notify the Buyers by fax or E-mail and furnish the latter within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade attesting such event or events.4.仲裁:因履行该合同或与该合同有关的一切争议均通过友好协商解决。如友好协商不能解决,则提交中国北京中国国际贸易促进委员会的对外经济贸易仲裁委员会按其暂定程序规则进行仲裁,仲裁裁决对双方都是终局的和有约束力的。Arbitration: All disputes arising out of the performance of or relating to this Contract shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, China, for arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The award of the arbitration is final and binding upon both parties.5.本合同附件为本合同不可分割的一部分,在合同中,中英文两种文字具有同等法律效力。All annexes to this contract shall form integral parts of this contract.Both texts of this contract in English and Chinese are equally valid.6.其他条款: Other Terms:卖方 买方THE SELLERS THE BUYERS (签名) (签名)(Signature)
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号