资源预览内容
第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
欢迎阅读合同英译时易混淆的词英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此理解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。如今我们就来看一些非常容易混淆的词语。1. abide by与 ply withabide by与 ply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,那么用 ply with英译“遵守”。eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。both parties shall abide by/all the activities of both parties shall ply with the contractual stipulations.2. change a to b与 change a into b英译“把 a改为 b”应该用“change a to b”,英译“把 a折合成/兑换成 b”应该用“change a into b”,两者不可混淆。eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into rmb.3. ex与 per, 自拉丁语的介词ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”那么用 by。eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。the last batch per/ex/by s.s. “victoria” will arrive at london on october 1. (s.s. = steamship)4. in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”确实切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。the good shall be shipped per m.v. “dong feng” on november 10 and are due to arrive at rotterdam in 41 days. (m.v.= motor vessel)5. on/upon与 after当英译“.到后,就.”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。eg. 发票货值须货到付给。the invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.6. by与 before当英译终止时间时,比方“在某月某日之前”,假如包括所写日期时,就用介词 by;假如不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15.(or: before june 16,说明含 6月 15日在内。假如不含 6月 15日,就译为 by june 14或者 before june 15。)
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号