资源预览内容
第1页 / 共9页
第2页 / 共9页
第3页 / 共9页
第4页 / 共9页
第5页 / 共9页
第6页 / 共9页
第7页 / 共9页
第8页 / 共9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
电影片名翻译原则与策略策略是在一个大的“过程”中进行的一系列行动/思考/选择。今天为大 家精心准备了电影片名翻译原则与策略,希望对大家有所帮助! 电影片名翻译原则与策略随着世界文化领域交流的快速发展,越来越多的英文电影引入中国市 场。电影成了浓缩了的生活窗口,也是透视一个国家文化的窗口。我国每 年都从国外大量引进电影,近几年国外大片又在中国市场上红红火火,使 英文电影在中国有了日益庞大的观众群体,成为中国观众了解西方文化的 重要途径。好的开始是成功的一半,英文电影片名的翻译是一项重要的、 富有创造性的工作。电影片名翻译可能改动得与其母语名称完全不同,来 适应本土市场。即使是这样,英语电影片名的翻译也应该遵循一定的原 则。一、英语电影片名翻译应遵循的原则:第一,信息价值要实现译名信息功能,使其能突显影片内容,传达主题信息,确立影 片感情基调,这一原则是影片一翻译中的关键。如 TheGodfather 译为教父;ChickenRun译为鸡快跑,TaxiDriver译为出租司机 TheSoundofMusic音乐之声,TheGrapesofWrath愤怒的葡萄 TheOldManandtheSea老人与海这些电影片名翻译简洁明了,给我 们一目了然的感觉,使我们对此影片的内容,背景等都有了一个概括的了 解同时也易于吸引观众提高电影收视率第二,审美价值生动而美观的题名能吸引观众,传递美感,这是电影标题的美学功 能。我们在此讨论的是将英语电影片名译成具审美价值的汉语片名,汉语 文字必须简洁、优美、生动、形象,力求浓缩和概括电影内容,揭示其主 题,同时又要尽可能符合汉语表达习惯和审美情趣。实现审美价值要讲求 精练,总体而言,选词时应力求做到:音意俱美,达意传神。经典名著 GonewiththeWind意思就是随风而去可是原著小说译名飘以其简洁 贴切获世人称赞,而且更有美感。在影片公映时考虑到票房号召力而将其 编译为乱世佳人,既是对内容的另一种诠释,又通过使片名通俗化而 吸引了观众,使其大获成功。片名也与影片一道深入人心,成为中国观众 心目中永恒的经典。第三,商业价值电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在电影片名翻译时同时要考 虑到商业因素,这就要求译后的片名能唤起观众的心理认同,激发审美愉 悅而产生观看欲望。美国电影prettyWoman,可以直接翻译为漂亮女人 ,但是单从片名上看,太过普通,没有特色,观众根本看不出女主人公 的身份。而译为风月俏佳人,把一个漂亮而又身陷风月场中的女子栩 栩如生的表达出来了,一个佳字传神地表达出了女主人公与那些唯利是 图的俗艳的妓女完全不同的形象,也更能抓住观众的眼球。二、英语电影片名翻译的方法1.直译直译就是语义翻译需要最大限度地保留原片名的内容和形式,而且能 产生较高的文化信息传递的有效度。片名的直译是比较简单且保险的方 法,由于是按照原片名直接译出对应的汉语片名,它的好处在于能最大限 度地保留原片名的味道。2 意译意译来自语言上的差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾 时,为了保持原文的内容而不能完全再现其表层形式的风格。:译者在受 到社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文 的内容相符和主要语言功能相似。同时电影片名翻译不同于一般文学作品 的翻译,还具有一种广告性质,要能吸引观众观的眼球,吸引更多的人来 观看,是以提高票房,赚得利润为目标的。三、编译法有些片名如果直译,由于文化的差异,观众对译名会茫然不知其意, 或直译缺乏艺术的感染力。这类片名需采用直译和意译相结合的方法,直 译以传达原片名的字面意思,意译以补充原片名的隐含之义,以最大限度 地反映原片名的信息量,增强译名的艺术感染力,是一种非常值得称道的 翻译方法。从这个角度来说编译,是直译和意译补充的翻译,即脱离英文 原片名,根据影片内容而另取译名。编译法更灵活,应用更广泛,也更具 有中国特色。编译的情况主要是把中国典故或成语用于西片名,可谓之 移花接木式。影片ThreeSmartGirls三个聪明伶俐的女孩是讲夫妻失 和,三个女儿设法使父母破镜重圆的故事。中文名不拘泥于原名,编译为 满庭芳。这是词牌名,又使人想起经典。综上所述,我们不难发现:英文电影片名虽然很短,翻译起来却没有 看上去那么简单,不同的影片名侧重点不同,很难找到一个统一的公式将 其套用在影片名的翻译当中。好的翻译是一种享受,要想做到这一点,需 要译者具有良好的语言素养、审美能力以及翻译技能。翻译时要考虑到方 方面面,既要考虑文化因素,也要考虑语言因素;既要考虑方法问题,也 要考虑观众的接受效果;既能激发观众的想象力,也能给观众留下深刻的 印象。总之一定要得到观众的认可。一部精彩的片名翻译会为影片增色不 少,有利于影片的传播对国外影片名的翻译是一门艺术,我们的翻译工作 者还需要更加努力,为国内影视爱好者提供更多的影视文化大餐。 电影片名翻译原则与策略随着人们对精神文化追求的进一步提高,作为现代艺术手段与形式, 英文电影越来越走进人们的生活。英文电影以其高投入、离奇的情节、宏 大的艺术效果吸引人的眼球。当然一部好的英文电影需要有个吸引观众的 影名,影片名是对一部电影核心思想的关键影射,对语言要求独特,再加 上其中包含多元的民族文化,使其意义更加鲜明。本文在此基础上就英文 电影片名翻译的原则、方法作了进一步探讨。经济效益原则就片商的目的看,他们不仅要借助电影这一艺术形式丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要产生商业价值。刘宓庆(1999:49)指 出:“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能 接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度。”“社会效益 是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺。”(1999:48)影 片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房 收入的高低。观众水平参差不齐,对片名的理解不尽相同,但译名的可读 性是基本要求。如“SoundofMusic”,在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就 令观众颇为不解,后该片译为“音乐之声”,就被广泛接受。信息原则语言的首要功能就是传递信息。这里的信息不仅指形式的信息,更包 括原文的语气和风格。因此一个贴切的译名不但要在意思上准确,还要在 风格和语气上忠于原题。片名虽然客观上要求简练、整洁,但每个字、每 个词都包含丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如 “PulpFiction”译为“黑色追缉令”;“MeettheParents”译为“拜见岳父大人”; “ARatherEnglishMarriage”译为“鳏夫二重奏)”。审美原则中国观众对电影名的审美期待体现在形式和内容两方面,从形式上来 说,西方人崇尚语言简洁美,而中国人讲究语言对称和谐,尤其喜欢那些 表现力强、匀称悦耳的四字词语。大量的英文电影的四字格中文译名受到 观众的喜爱,如“Fugitive”译为“亡命天涯”;“Happiness”译为“童年往事”; “Beautiful”译为“美若天仙”体现在内容上,观众喜欢那些具有丰富文化 韵味和联想意义的词,如“淑女,君子,情” 英文电影片名翻译方法直译法所谓直译,就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文 字。译文的语言与原文的语言常用相同的表达形式体验相同的内容,并达 到同样的效果,这时候就可以采用直译。英文电影名采用直译可直观地反 映其内容,易于迎合观众的心理期待,并且可以一定程度地保持原语的民 族特色,使译语读者逐步熟悉并接纳异域的文化,有利于文化的交流与融 合。如电影名“Theageofinnocence”译为“纯真年代”;“Schindlerslist”译为“辛德勒的名单”;“KingKong”译为“金刚”;“StarWars”译为“星球大战”等。音译法如果说直译是把原语按字面的意义进行翻译的话,音译则是将原语的 语音形式转换成目的与语音形式的方法。根据发音将片名译成另一种语 言,在片名翻译中使用较少。主要涉及专有名词,如人名、地名多为人所 知,翻译之后不会让人费解。这时应尽量采用已有的定译,不要重译, 如:“JaneEyre”译为“简爱”;“Casablanca”译为“卡萨布兰卡”;“Titanic”译为 “泰坦尼克号”;“Elizabeth”译为“伊丽莎白”;“Aladdin”译为“阿拉丁”。曾在 各大影院热映的“Ha rr yPotte r”译为“哈利波特”采用的就是音译,因为通过 原著的畅销和电影前期大规模的宣传,大家都已熟悉主人公哈利。意译法由于中英两种的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会影响意译 的准确传达,不能实现中英文片名的对等。既然是意译,就要以改变片名 的语言形式为代价,最大限度地保持中文片名所表达的内容。根据英文同 名小说“GonewiththeWind”改编的同名影片在中国公映时被译为“乱世佳 人”,既切合题意又赏心悦目,乃成功的典范之作。如直译为“飘”或“随风 飘逝”,虽无可厚非,但逊色不少。下列英文片名都是运用这一方法翻译 的:“TheWizardofOz”(“绿野仙踪”);“Ghost”(“人鬼情未 了 ”); “TheLegendoftheFall”(“燃情岁月 ”);“AllColorsoftheRainbow”(“赤橙黄 绿青蓝紫”)等。结语片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究 分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础上,根据目的论, 以音译、直译、意译翻译方法为手段,同时根据受众的不同心理、不同文 化背景和语言习惯等进行电影名的再创造。电影片名翻译原则与策略一、文化差异文化是语言活动的背景,而语言又是翻译的手段。当我们与他人交流 时,仅仅关注的是语言本身就很难有效地交流,因而译者在翻译过程中起着 举足轻重的作用。如果我们对文化差异不了解或对于背景知识所知甚微就 会导致很多问题。1. 不同的风俗习惯。在社会生活和文化交流中,不同国家会在这个过程 中形成其特有的风俗习惯。所以在翻译过程中,应尽量解释出与本国文化 存在差异的风俗习惯,尽量忠于原文表达出的文章的实际含义。2. 不同的宗教信仰。宗教文化是由人们宗教信仰的不同在宗教活动中 随之产生的一系列文化,有很多谚语习语是与宗教有关的。在中国,儒家、 道家和佛教是对文化影响最深远的三大宗教。与之不同的是,_在西方的宗 教文化中起着举足轻重的作用,这就需要翻译者补充与宗教相关的知识,在 这两种文化中架起一座桥梁。3. 不同的思维方式。思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形 式。不同国家的思维方式表现为不同的语言体系。当表达时间空间概念的 时候这种差异极为明显。二、翻译的原则电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供 审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。片名佳译、妙趣横生而又发 人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱 好者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往 体现了它的信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则和商业价值原 则。三、翻译的方法和技巧1. 音译法。音译就是根据发音将片名译成另一种语言。如获得第 16 届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的 Casablanca 译 作卡萨布兰卡,就是采用了音译的方法。片名采用音译的例子还有很 多如罗曼middot波兰斯基执导的1979年版的电影Tess译为苔丝以 及HarryPotter哈利波特采用的都是音译这些片名都通过音译保留了 一些“洋味”。2. 直译法。直译,倒并非一定是“字对字”“一个不多,一个不少”。因为中 西文字组织的不同,这样“字对字”“一个不多,一个不少”
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号