资源预览内容
第1页 / 共13页
第2页 / 共13页
第3页 / 共13页
第4页 / 共13页
第5页 / 共13页
第6页 / 共13页
第7页 / 共13页
第8页 / 共13页
第9页 / 共13页
第10页 / 共13页
亲,该文档总共13页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
DB31/T XXX2009上海市质量技术监督局 发布2009-10-01实施2009-发布公共场所英文译写规范第8部分:医疗卫生(公示稿,20090728)DB31/T XXX2009DB上海市地方标准ICS备案号: the provisions of electric power construction engineering quality supervision and quality . 2.4.1.1 the unit works acceptance rate of 100%, the quality evaluation of a total score of 95 or above; 2.4.1.2 regulated Welding NDT inspection 100%, regulated welding a passing rate of 99%, and weld bead appearance; 2.4.1.3 boiler hydraulicI前 言为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据中华人民共和国国家通用语言文字法上海市实施中华人民共和国国家通用语言文字法办法上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见上海市公共场所中文名称英译基本规则以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。DB 31/T XXX公共场所英文译写规范分为以下部分:第1部分:通则;第2部分:实体名称;第3部分:交通;第4部分:旅游;第5部分:文化体育;第6部分:教育;第7部分:金融;第8部分:医疗卫生;第9部分:邮政电信;第10部分:商业服务业。本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。本部分为DB 31/T XXX的第8部分。本部分附录A为资料性附录,附录B为规范性附录。本部分起草人:潘文国、姚锦清、许余龙、黄源深、王晓群、凌晓凤、张日培、林元彪、龚锐。本标准于2009年8月首次发布。公共场所英文译写规范第8部分:医疗卫生1 范围本部分规定了医疗卫生系统英文译写的方法、原则和要求。本部分适用于上海市医疗卫生机构名称等实体名称信息,医疗服务类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3 定义下列术语和定义适用于本部分。3.1医疗卫生机构指以医疗、预防、保健、医疗教育和医疗科研为主要功能的社会实体。4 译写方法和要求4.1 实体名称4.1.1本部分实体名称指医院、保健院、防治院(所)、医疗服务机构、医疗科研机构、医疗管理机构等的名称。4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准第2部分:实体名称译法的相关规定及其附录执行。4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法:4.1.3.1医院译作Hospital,如:上海梅山医院Shanghai Meishan Hospital。4.1.3.1.1职工医院译作Workers Hospital。4.1.3.1.2中心医院译作Central Hospital。4.1.3.1.3人民医院译作Peoples Hospital。4.1.3.1.4中医医院译作Traditional Chinese Medicine Hospital,如:上海中医医院Shanghai Traditional Chinese Medicine Hospital。中医可缩写为TCM。4.1.3.1.5护理医院译作Nursing Home。4.1.3.1.6中西医结合医院译作Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine。如:岳阳中西医结合医院Yueyang Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine。也可直接译作Hospital,属性名(中西医结合)可不译出,如:岳阳中西医结合医院Yueyang Hospital。4.1.3.2疾病防治院(所)译作Center for(疾病名)Disease Prevention and Control,如:静安区牙病防治所Jingan District Center for Dental Disease Prevention and Control。4.1.3.3疾病预防控制中心,遵从国家疾病预防控制中心的译法,译作Center for Disease Control and Prevention。4.1.3.4社区卫生服务中心译作Community Health Center。4.1.3.5精神卫生中心译作Mental Health Center。4.1.3.6献血办译作Blood Donation Office。献血(血液)中心译作Blood Center,如:上海市(红十字)血液中心Shanghai (Red Cross) Blood Center。4.1.3.7(医疗卫生)研究所一般译作Research Institute,也可译作Institute。4.1.3.8疗养院译作Sanatorium。4.1.3.9实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:上海远洋医院Shanghai Yuanyang Hospital。4.1.4本部分实体名称序列名一般译作序数词形式。如:上海市第六人民医院Shanghai Sixth Peoples Hospital。4.1.5大学附属医院,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,”分隔。4.1.6本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。4.2设施及功能信息、警示和提示信息4.2.1用英文直接译写,如:挂号(处)Registration处;当心射线Caution! Radiation。4.2.2译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。4.2.3译写应保证医务概念准确,符合医疗专业术语标准,如:其他内科General Internal Medicine Dept,普通外科General Surgery Dept,“其他”和“普通”均译作作General。4.2.4应完整译出指令涉及的医务信息,如:取报告须知Lab Report Guide,其中“报告”完整译作Lab Report。4.2.5使用缩写形式应符合惯例和医疗专业术语标准,如:断层扫描室 CT Scan Room。4.2.6具体各设施及功能信息、警示和提示信息的译写方法见本部分附录B。附录B以外的,应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。4.3本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。4.4本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则5.4和5.5的规定执行。4.5本部分英文大小写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6书写要求”的规定执行。 附录A(资料性附录)医疗卫生机构实体名称中英文对照示例序号中文名称参考英文医院1复旦大学附属中山医院Zhongshan Hospital, Fudan University2复旦大学附属华山医院Huashan Hospital, Fudan University3复旦大学附属儿科医院Childrens Hospital, Fudan University4复旦大学附属妇产科医院Obstetrics and Gynecology Hospital, Fudan University5复旦大学附属眼耳鼻喉科医院Eye and ENT Hospital, Fudan University6复旦大学附属肿瘤医院Cancer Hospital, Fudan University7复旦大学附属华东医院Huadong Hospital,Fudan University8复旦大学附属金山医院Jinshan Hospital, Fudan University9上海交通大学医学院附属瑞金医院Ruijin Hospital, Shanghai Jiao Tong University School of Medicine10上海交通大学医学院附属仁济医院Renji Hospital, Shanghai Jiao Tong University School of Medicine11上海交通大学医学院附属上海市第九人民医院Shanghai Ninth Peoples Hospital, Shanghai Jiao Tong University School of Medicine12上海交通大学医学院附属上海市第三人民医院Shanghai Third Peoples Hospital, Shanghai Jiao Tong University School of Medicine13上海交通大学医学院附属新华医院Xinhua Hospital, Shanghai Jiao Tong University School of Medicine14上海交通大学医学院附属上海市儿童医学中心Shanghai Childrens Medical Center, Shanghai Jiao Tong University School of Medicine15上海交通大学附属上海市第一人民医院Shanghai First Peoples Hospital, Shanghai Jiao Tong University16上海交通大学附属上海市第六人民医院Shanghai Sixth Peoples Hospital, Shanghai Jiao Tong University17上海交通大学附属上海市胸科医院Shanghai Chest Hospital, Shanghai Jiao Tong University18上海交通大学附属上海市儿童医院Shanghai Childrens Hospital, Shanghai Jiao Tong University19上海交通大学附属上海市精神卫生中心Shanghai Mental Health Center, Shanghai Jiao Tong University20同济大学附属上海市第十人民医院Shanghai Tenth Peoples Hospital, Tongji University21同济大学附属上海市肺科医院Shanghai Pulmonary Hospital, Tongji University22同济大学附属同济医院Tongji Hospital,
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号