资源预览内容
第1页 / 共28页
第2页 / 共28页
第3页 / 共28页
第4页 / 共28页
第5页 / 共28页
第6页 / 共28页
第7页 / 共28页
第8页 / 共28页
第9页 / 共28页
第10页 / 共28页
亲,该文档总共28页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
口译笔记技巧ppt课件Contents目录口译笔记概述笔记符号与缩写笔记实战技巧笔记训练方法笔记常见问题与对策笔记实例分析口译笔记概述01口译笔记是在口译过程中,通过简短的符号、缩写和关键词,快速记录讲话内容的方法。笔记定义帮助口译员记忆信息,补充口头表达的不足,提高口译的准确性和完整性。笔记作用笔记的定义与作用笔记分类视译、听译、手语翻译等。笔记特点简短、清晰、易于识别、个性化。笔记的分类与特点笔记的技巧与原则使用符号、缩写、关键词,采用分层、分块、分类等方法。快速、准确、完整、清晰。使用箭头、表示增长或下降趋势,使用表示“在”或“到”。使用UN代表“联合国”,使用GOV代表“政府”。笔记技巧笔记原则符号示例缩写示例笔记符号与缩写02使用箭头、方框、圆圈等常见符号来记录信息,如用箭头表示因果关系、方框表示列举或分类等。常见符号符号的个性化符号的统一性根据个人习惯和喜好,可以自定义符号,如用三角形表示强调、用波浪线表示转折等。在笔记中使用的符号应保持一致,避免混淆和误解。030201常见符号使用常见的缩写来记录信息,如用UN代表联合国、用WTO代表世界贸易组织等。常用缩写缩写的规范性非常重要,应遵循约定俗成的原则,避免使用不规范的缩写。缩写的规范性可以根据个人习惯和喜好,自定义缩写,但需要确保自己能够理解并正确使用。缩写的个性化常用缩写自创符号与缩写的局限性自创的符号和缩写可能会影响信息的传递和理解,因此在使用时需要谨慎考虑。自创符号与缩写的适用范围自创的符号和缩写仅适用于个人笔记,不适用于正式场合或与他人的交流。自创符号与缩写在笔记中可以自创一些符号和缩写,以方便记录和记忆。自创符号与缩写笔记实战技巧03在口译过程中,首先需要确保听懂原意,包括语言和非语言信息。听力理解具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和语音等方面,有助于更好地理解讲话内容。语言知识了解相关领域和主题的知识,有助于更好地理解讲话者的意图和语境。背景知识听懂原意语义指向关注关键词的语义指向,理解其在句子和语篇中的作用和意义。核心信息在听懂原意的基础上,抓住关键词和核心信息,有助于把握讲话的重点和要点。信息筛选筛选出与主题和目标受众相关的关键信息,忽略无关紧要的信息。抓住关键词 逻辑层次与结构逻辑关系理清讲话的逻辑层次和结构,把握信息的组织方式和内在联系。层次划分将讲话内容按照主题、段落和句子等层次进行划分,有助于更好地理解和记忆信息。结构分析分析讲话的结构,包括开头、主体和结尾等部分,有助于把握讲话的整体框架。选择合适的笔记格式,包括行间距、字体大小、颜色等,以提高笔记的可读性和美观度。笔记格式合理规划笔记的布局,包括标题、段落、图表等,以提高笔记的组织性和条理性。布局规划掌握排版的技巧,包括对齐、分段、缩进等,以提高笔记的视觉效果和易读性。排版技巧笔记布局与排版笔记训练方法04总结词通过听英文材料,进行即时翻译的训练方法。详细描述在进行听译训练时,学习者需要集中注意力听取英文材料,并快速理解其含义。然后,学习者需要用中文将听到的内容准确、流畅地表达出来。这种训练方法有助于提高学习者的听力理解能力和口译表达能力。听译训练总结词跟随录音模仿说话者语音、语调、语速的训练方法。详细描述在进行影子练习时,学习者需要跟随录音或视频中的说话者,模仿其语音、语调、语速等语言特征。这种训练方法有助于提高学习者的听力和口语表达能力,同时也有助于增强学习者的注意力和反应能力。影子练习通过快速记录关键信息,提高笔记速度和准确性的训练方法。总结词在进行速记训练时,学习者需要快速记录下英文材料中的关键信息,如关键词、时间、数字等。这种训练方法有助于提高学习者的笔记速度和准确性,从而在口译过程中更好地把握说话者的思路和要点。详细描述速记训练笔记常见问题与对策05在口译过程中,译员常常会遇到记下了很多内容,但很快就忘记了的情况。总结词这是因为译员在记录时过于追求记录完整,导致信息量过大,难以在有限的时间内回忆起所有内容。为了解决这个问题,译员需要采用更为简洁、高效的笔记方法,例如使用符号、缩写等,以便在需要时能够迅速回忆起相关信息。此外,译员还需要加强自己的记忆训练,以便更好地应对记多忘快的问题。详细描述记多忘快VS在口译过程中,如果信息过于复杂或混乱,译员可能会难以理解和传达原文的意思。详细描述为了解决信息混乱的问题,译员需要采用结构化的笔记方法,例如使用表格、树形图等,将复杂的信息进行分类和整理。此外,译员还需要提高自己的信息筛选和过滤能力,以便更好地识别和整理关键信息。总结词信息混乱逻辑不清在口译过程中,如果原文的逻辑不清晰或混乱,译员可能会难以理解并传达原文的意思。总结词为了解决逻辑不清的问题,译员需要加强自己的逻辑思维能力,以便更好地理解原文的逻辑关系。同时,译员还需要采用更为详细的笔记方法,例如使用箭头、括号等,来记录信息的因果关系、先后顺序等逻辑关系。此外,译员还可以在口译过程中进行适当的语言重组和整理,以便更好地传达原文的意思。详细描述笔记实例分析06会议口译是口译中常见的一种形式,要求译员在有限的时间内准确传达讲话内容。在会议口译中,译员需要快速、准确地记录下讲话要点,包括时间、地点、人物、事件等信息,以便在翻译时能够完整、准确地传达讲话内容。同时,译员还需要注意记录的清晰度和整洁度,方便自己快速读取和翻译。总结词详细描述会议口译实例总结词同声传译是一种高难度的口译形式,要求译员在讲话者说话的同时进行翻译。详细描述同声传译要求译员具备极高的语言水平和听力理解能力,以便在讲话者说话的同时快速、准确地记录下讲话内容。此外,译员还需要具备冷静的心态和良好的应对能力,以便在遇到突发情况时能够迅速调整状态,保证翻译的准确性和流畅性。同声传译实例总结词商务谈判口译涉及商业领域的谈判和交涉,要求译员具备丰富的商业知识和语言表达能力。要点一要点二详细描述在商务谈判口译中,译员需要全面了解商业领域的术语和惯例,以便准确地传达双方的意思。此外,译员还需要具备良好的沟通和协调能力,以便在谈判中起到促进双方沟通的作用。同时,译员还需要注意措辞的严谨性和委婉性,以避免引起不必要的误解和冲突。商务谈判口译实例THANKS
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号